久久综合丝袜日本网手机版,日韩欧美中文字幕在线三区,亚洲精品国产品国语在线,极品在线观看视频婷婷

      <small id="aebxz"><menu id="aebxz"></menu></small>
    1. 合同翻譯中最易混淆的七組詞語

      時間:2022-06-27 02:04:00 其他 我要投稿
      • 相關推薦

      合同翻譯中最易混淆的七組詞語

        一、abide by 與 comply with

      合同翻譯中最易混淆的七組詞語

        abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

        例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

        雙方都應遵守合同規(guī)定。

        All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

        雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。

        二、shipping advice 與 shipping instructions

        shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

        三、change A to B 與 change A into B

        “把 A 改為 B”應該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。

        例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。

        Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

        四、ex/per/by

        源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

        例:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達倫敦。

        The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)

        五、in 與 after

        當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

        例:該貨于 8 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿紐約港。

        The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

        注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達,而不是41天后。

        六、on/upon 與 after

        當翻譯“……到后,就……” 時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

        例:發(fā)票貨值須貨到付給。

        The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

        七、by 與 before

        當翻譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

        例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

        The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15。)

      【合同翻譯中最易混淆的七組詞語】相關文章:

      最易混淆的專業(yè)07-03

      考研易混淆專業(yè)大盤點07-03

      易混淆的雅思聽力考試短語匯總07-04

      最易混淆的考研中相似的專業(yè)11-21

      盤點駕考易混淆的交通標志07-03

      英語四級易混淆近義詞辨析03-29

      易錯的詞語練習總結07-04

      小學升初中的語文復習易錯易混詞語07-03

      考研最易混淆的七大專業(yè)如何區(qū)分07-03

      小學語文考試中最易考到的10類病句03-09