久久综合丝袜日本网手机版,日韩欧美中文字幕在线三区,亚洲精品国产品国语在线,极品在线观看视频婷婷

      <small id="aebxz"><menu id="aebxz"></menu></small>
    1. 口譯職業(yè)的優(yōu)勢(shì)分析

      時(shí)間:2022-09-07 14:13:36 職業(yè)/專(zhuān)業(yè)/職能 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      口譯職業(yè)的優(yōu)勢(shì)分析

        改革開(kāi)放40年來(lái),中國(guó)的國(guó)際化程度日益加深,對(duì)外交流愈加頻繁,對(duì)翻譯人才的需求呈現(xiàn)供不應(yīng)求的現(xiàn)狀,尤其是頂級(jí)翻譯人才的稀缺,這本身就顯示出翻譯尤其是口譯的職業(yè)前景廣闊,以下是小編收集整理的口譯職業(yè)的優(yōu)勢(shì)分析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

      口譯職業(yè)的優(yōu)勢(shì)分析

       、 信息

        需要翻譯的場(chǎng)合多數(shù)都是比較重要的場(chǎng)合,譯員每天的工作接觸的常常是最新、最前沿的科學(xué)發(fā)現(xiàn)、技術(shù)進(jìn)展、研究成果、思維理念、市場(chǎng)動(dòng)態(tài)、行業(yè)發(fā)展、機(jī)構(gòu)故事等等信息,以及各種思維碰撞的火花,這些信息和火花既能充實(shí)愉悅內(nèi)心,又能拓寬眼界視野。有些譯員正是在這種“不花錢(qián)的培訓(xùn)課”上掌握了信息、獲得了靈感而轉(zhuǎn)行從商從政。

        ② 人脈

        國(guó)際交流場(chǎng)合“大人物”多,政治和商業(yè)精英、專(zhuān)家、學(xué)者、明星大腕等屢見(jiàn)不鮮?谧g,尤其是交替?zhèn)髯g和陪同口譯時(shí),譯員可與他們“親密接觸”,不僅可一睹風(fēng)采,還可和他們中的一些進(jìn)一步交流,積累人脈。

       、 自由

        俗話說(shuō):千金難買(mǎi)自由身。自由譯員可以享受相對(duì)自由的生活方式。多數(shù)口譯員每年平均工作80-120天,其他時(shí)間可以做自己喜歡的事情,發(fā)展自己的愛(ài)好,旅行,或者陪家人。國(guó)際上有的口譯員還成了小有名氣的藝術(shù)家、作家、音樂(lè)家。

       、 收入

        一名資深職業(yè)口譯員年收入一般不低于60-80萬(wàn),而一般職業(yè)口譯員年收入多數(shù)不低于20-30萬(wàn),雖然與一些大型企業(yè)的中高層管理者收入有差距,但是口譯工作的性?xún)r(jià)比還是不錯(cuò)的。 從業(yè)隊(duì)伍:

        目前市場(chǎng)上的口譯人員包括自由譯員、高校教師、企事業(yè)全職譯員、部委辦局的譯員、高校在讀研究生等,自由譯員與高校教師是譯員隊(duì)伍主體。從業(yè)隊(duì)伍可大概分為:以陪同口譯、交替?zhèn)髯g為主要工作形式的譯員和以會(huì)議同聲傳譯為主要工作形式的譯員。北京、上海因國(guó)際交流多,口譯需求大而聚集著我國(guó)絕大多數(shù)職業(yè)口譯員。

        市場(chǎng)特征:

        目前,我國(guó)的口譯市場(chǎng)還在高速發(fā)展中,市場(chǎng)成熟度、規(guī)范化程度還不高。雖然有不少口譯認(rèn)證體系,但是市場(chǎng)對(duì)于認(rèn)證的認(rèn)可度和采用度不高,客戶(hù)選擇譯員時(shí)常常難以了解譯員資質(zhì)與水平,有經(jīng)驗(yàn)的客戶(hù)往往通過(guò)請(qǐng)職業(yè)譯員推薦的方式尋找譯員;口譯用戶(hù)對(duì)于口譯工作了解不夠,對(duì)及時(shí)提供資料、提供必要的溝通交流以及口譯質(zhì)量等方面的認(rèn)識(shí)還有待提高;譯員水平良莠不齊,達(dá)不到要求的從業(yè)人員過(guò)多,接受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練、經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀職業(yè)譯員太少;口譯,尤其是同聲傳譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)被拉低;口譯市場(chǎng)惡性競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致質(zhì)劣價(jià)低的情況時(shí)有出現(xiàn)。

        市場(chǎng)價(jià)格:

        目前經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的資歷較深的職業(yè)同聲譯員的口譯報(bào)價(jià)范圍在4000-8000元/人/天左右,他們的陪同口譯、交替?zhèn)髯g報(bào)價(jià)接近或高于同聲傳譯報(bào)價(jià)。其他譯員的同聲傳譯報(bào)價(jià)在3000-3500元/人/天左右,交替?zhèn)髯g報(bào)價(jià)1500-2500元/人/天左右,陪同口譯報(bào)價(jià)則更低。當(dāng)然具體的口譯價(jià)格還要受到以下諸多因素影響:

        口譯內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性程度:口譯主題內(nèi)容越專(zhuān)業(yè),價(jià)格越高。

        口譯語(yǔ)種:日、俄、法、德等口譯價(jià)格高于英語(yǔ)口譯價(jià)格,其他更小語(yǔ)種由于譯員奇缺價(jià)格更高。

        口譯活動(dòng)性質(zhì)、規(guī)模等:規(guī)模越大,級(jí)別越高,則價(jià)格越高。

        口譯活動(dòng)急迫程度:多數(shù)口譯活動(dòng)是提前一周或數(shù)周預(yù)定譯員的,有些專(zhuān)家譯員可能要提前更多時(shí)間預(yù)定。如果口譯任務(wù)緊急,則價(jià)格會(huì)有所上浮。

        工作地點(diǎn):譯員是否需要赴外地及兩地距離影響口譯價(jià)格,出差補(bǔ)貼一般在原價(jià)格基礎(chǔ)上按照一定百分比加收。

        客戶(hù)來(lái)源:如果是客戶(hù)直接聘請(qǐng)譯員,往往價(jià)格較高,如果口譯活動(dòng)經(jīng)過(guò)咨詢(xún)公司、會(huì)展公司、翻譯公司等機(jī)構(gòu),價(jià)格常常會(huì)降低。

        口譯季節(jié):口譯市場(chǎng)季節(jié)性明顯。一般來(lái)說(shuō),每年3月中旬-6月中旬、9月初-12月初是口譯市場(chǎng)黃金季節(jié),而盛夏、圣誕節(jié)和我國(guó)春節(jié)前后則是口譯淡季。

        譯員的經(jīng)驗(yàn)、影響力或社會(huì)認(rèn)可度:口譯員的業(yè)務(wù)能力、知名度等也是決定口譯價(jià)格的重要因素。比如由知名譯員承擔(dān)重大活動(dòng)的同聲傳譯,其價(jià)格可能達(dá)到一般同傳人員的幾倍。 客戶(hù)情況:如個(gè)人客戶(hù)或公司客戶(hù),中國(guó)客戶(hù)或外國(guó)客戶(hù)、新客戶(hù)或老客戶(hù)等都可能影響口譯價(jià)格。

        拓展

        口譯(又稱(chēng)傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。

        類(lèi)別

        同聲傳譯

        頂級(jí)國(guó)際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等。

        交替?zhèn)髯g

        同聲傳譯翻譯間

        包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。

        交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。

        交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易?

        無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱(chēng)職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。

        就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。

        普通商務(wù)口譯

        包括小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場(chǎng)訪問(wèn)、展會(huì)等。

      【口譯職業(yè)的優(yōu)勢(shì)分析】相關(guān)文章:

      關(guān)于女性的職業(yè)優(yōu)勢(shì)07-12

      美團(tuán)優(yōu)勢(shì)劣勢(shì)的分析07-21

      希臘投資移民優(yōu)勢(shì)分析07-02

      澳洲碩士課程的優(yōu)勢(shì)分析05-07

      用天賦設(shè)計(jì)職業(yè)優(yōu)勢(shì)01-19

      如何發(fā)現(xiàn)自己的職業(yè)優(yōu)勢(shì)07-12

      希臘投資移民項(xiàng)目?jī)?yōu)勢(shì)分析07-01

      美國(guó)私立學(xué)校的優(yōu)勢(shì)分析05-08

      個(gè)人分析優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)(精選5篇)03-17