- 相關(guān)推薦
口譯職業(yè)的優(yōu)勢分析
改革開放40年來,中國的國際化程度日益加深,對外交流愈加頻繁,對翻譯人才的需求呈現(xiàn)供不應(yīng)求的現(xiàn)狀,尤其是頂級翻譯人才的稀缺,這本身就顯示出翻譯尤其是口譯的職業(yè)前景廣闊,以下是小編收集整理的口譯職業(yè)的優(yōu)勢分析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
、 信息
需要翻譯的場合多數(shù)都是比較重要的場合,譯員每天的工作接觸的常常是最新、最前沿的科學(xué)發(fā)現(xiàn)、技術(shù)進(jìn)展、研究成果、思維理念、市場動態(tài)、行業(yè)發(fā)展、機構(gòu)故事等等信息,以及各種思維碰撞的火花,這些信息和火花既能充實愉悅內(nèi)心,又能拓寬眼界視野。有些譯員正是在這種“不花錢的培訓(xùn)課”上掌握了信息、獲得了靈感而轉(zhuǎn)行從商從政。
、 人脈
國際交流場合“大人物”多,政治和商業(yè)精英、專家、學(xué)者、明星大腕等屢見不鮮?谧g,尤其是交替?zhèn)髯g和陪同口譯時,譯員可與他們“親密接觸”,不僅可一睹風(fēng)采,還可和他們中的一些進(jìn)一步交流,積累人脈。
、 自由
俗話說:千金難買自由身。自由譯員可以享受相對自由的生活方式。多數(shù)口譯員每年平均工作80-120天,其他時間可以做自己喜歡的事情,發(fā)展自己的愛好,旅行,或者陪家人。國際上有的口譯員還成了小有名氣的藝術(shù)家、作家、音樂家。
、 收入
一名資深職業(yè)口譯員年收入一般不低于60-80萬,而一般職業(yè)口譯員年收入多數(shù)不低于20-30萬,雖然與一些大型企業(yè)的中高層管理者收入有差距,但是口譯工作的性價比還是不錯的。 從業(yè)隊伍:
目前市場上的口譯人員包括自由譯員、高校教師、企事業(yè)全職譯員、部委辦局的譯員、高校在讀研究生等,自由譯員與高校教師是譯員隊伍主體。從業(yè)隊伍可大概分為:以陪同口譯、交替?zhèn)髯g為主要工作形式的譯員和以會議同聲傳譯為主要工作形式的譯員。北京、上海因國際交流多,口譯需求大而聚集著我國絕大多數(shù)職業(yè)口譯員。
市場特征:
目前,我國的口譯市場還在高速發(fā)展中,市場成熟度、規(guī)范化程度還不高。雖然有不少口譯認(rèn)證體系,但是市場對于認(rèn)證的認(rèn)可度和采用度不高,客戶選擇譯員時常常難以了解譯員資質(zhì)與水平,有經(jīng)驗的客戶往往通過請職業(yè)譯員推薦的方式尋找譯員;口譯用戶對于口譯工作了解不夠,對及時提供資料、提供必要的溝通交流以及口譯質(zhì)量等方面的認(rèn)識還有待提高;譯員水平良莠不齊,達(dá)不到要求的從業(yè)人員過多,接受過專業(yè)訓(xùn)練、經(jīng)驗豐富的優(yōu)秀職業(yè)譯員太少;口譯,尤其是同聲傳譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)被拉低;口譯市場惡性競爭導(dǎo)致質(zhì)劣價低的情況時有出現(xiàn)。
市場價格:
目前經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的資歷較深的職業(yè)同聲譯員的口譯報價范圍在4000-8000元/人/天左右,他們的陪同口譯、交替?zhèn)髯g報價接近或高于同聲傳譯報價。其他譯員的同聲傳譯報價在3000-3500元/人/天左右,交替?zhèn)髯g報價1500-2500元/人/天左右,陪同口譯報價則更低。當(dāng)然具體的口譯價格還要受到以下諸多因素影響:
口譯內(nèi)容的專業(yè)性程度:口譯主題內(nèi)容越專業(yè),價格越高。
口譯語種:日、俄、法、德等口譯價格高于英語口譯價格,其他更小語種由于譯員奇缺價格更高。
口譯活動性質(zhì)、規(guī)模等:規(guī)模越大,級別越高,則價格越高。
口譯活動急迫程度:多數(shù)口譯活動是提前一周或數(shù)周預(yù)定譯員的,有些專家譯員可能要提前更多時間預(yù)定。如果口譯任務(wù)緊急,則價格會有所上浮。
工作地點:譯員是否需要赴外地及兩地距離影響口譯價格,出差補貼一般在原價格基礎(chǔ)上按照一定百分比加收。
客戶來源:如果是客戶直接聘請譯員,往往價格較高,如果口譯活動經(jīng)過咨詢公司、會展公司、翻譯公司等機構(gòu),價格常常會降低。
口譯季節(jié):口譯市場季節(jié)性明顯。一般來說,每年3月中旬-6月中旬、9月初-12月初是口譯市場黃金季節(jié),而盛夏、圣誕節(jié)和我國春節(jié)前后則是口譯淡季。
譯員的經(jīng)驗、影響力或社會認(rèn)可度:口譯員的業(yè)務(wù)能力、知名度等也是決定口譯價格的重要因素。比如由知名譯員承擔(dān)重大活動的同聲傳譯,其價格可能達(dá)到一般同傳人員的幾倍。 客戶情況:如個人客戶或公司客戶,中國客戶或外國客戶、新客戶或老客戶等都可能影響口譯價格。
拓展
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進(jìn)行翻譯。
類別
同聲傳譯
頂級國際大型會議、經(jīng)濟論壇、政府組織的正式會議等。
交替?zhèn)髯g
同聲傳譯翻譯間
包括更正式的中型會議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學(xué)術(shù)會議等。
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易?
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
普通商務(wù)口譯
包括小型商務(wù)會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會等。
【口譯職業(yè)的優(yōu)勢分析】相關(guān)文章:
美團(tuán)優(yōu)勢劣勢的分析07-21
希臘投資移民優(yōu)勢分析07-02
澳洲碩士課程的優(yōu)勢分析05-07
如何發(fā)現(xiàn)自己的職業(yè)優(yōu)勢07-12
希臘投資移民項目優(yōu)勢分析07-01
個人分析優(yōu)勢和劣勢(精選5篇)03-17