- 相關(guān)推薦
翻譯專(zhuān)業(yè)考試筆譯高級(jí)技巧分析表達(dá)方式轉(zhuǎn)換
表達(dá)方式轉(zhuǎn)換
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時(shí)也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(一) 英語(yǔ)中有一些計(jì)量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以在漢譯時(shí)得對(duì)其加以轉(zhuǎn)換。例如:
(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.
100年以前,一位偉大的美國(guó)人簽署了解放宣言,我們現(xiàn)在就站在他象征性的庇蔭中。
(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.
那5分鐘內(nèi),有18架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場(chǎng)。
(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.
87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。
(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.
在17年中,他們生了12個(gè)孩子,6男6女。
(二) 由于英漢兩種語(yǔ)言在表述角度上不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。例如:
(1) She has been a widow only for six months.
她丈夫死了至今才不過(guò)半年。
(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達(dá)方式,而搬用原來(lái)的表達(dá)方式,那譯文就是:"她只當(dāng)了6個(gè)月的寡婦。"這就會(huì)給人以錯(cuò)覺(jué):她很快就改嫁了。)
(2) ──Is there a special rate by the month?
──Yes, there is a 10% discount.
──按月計(jì)算有什么優(yōu)惠嗎?
──有,可以打9折。
【翻譯專(zhuān)業(yè)考試筆譯高級(jí)技巧分析表達(dá)方式轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:
倒車(chē)入科的考試步驟與技巧分析07-04
駕考科目二考試技巧難點(diǎn)分析07-08
消費(fèi)技巧的分析06-09
翻譯英語(yǔ)的技巧12-15
英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景好嗎?我不是英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)的07-14
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研的必要性分析及考試綜合問(wèn)題分析07-04