- 相關(guān)推薦
后現(xiàn)代文化下的翻譯
一、引言
后現(xiàn)代主義論文自興起以來,它一直沖擊著文學(xué)藝術(shù)和社會(huì)文化。在這種思潮的沖擊之下,翻譯活動(dòng)不再被認(rèn)為是文本間的語符轉(zhuǎn)換,一種機(jī)械的復(fù)制和模仿,而是一種對(duì)話性活動(dòng),一種信息的傳播活動(dòng)。1990年,翻譯的文化學(xué)派代表人物馬斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevem)提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”這一口號(hào),標(biāo)志著翻譯的文化學(xué)派的興起。既然翻譯從本質(zhì)上來看是一種文化傳播活動(dòng),那么,譯者所肩負(fù)的使命就不應(yīng)僅僅是將原文的語言信息在譯文中予以再現(xiàn),而且還應(yīng)盡可能地傳達(dá)原文的文化信息,尤其在處理含有文化色彩的語句時(shí)譯者更應(yīng)牢記所肩負(fù)的職責(zé)。就英漢兩種語言之間的翻譯來說,譯者不僅要向漢語讀者介紹西方的文化,更多的是要向外界介紹我們中國(guó)的文化。
二、后現(xiàn)代文化語境下翻譯的任務(wù)
美國(guó)文化理論家弗德里克·杰姆遜一方面看到后現(xiàn)代、后殖民時(shí)期全球文化的趨同性,另一方面也看到當(dāng)今世界圖景中不同文化系統(tǒng)的沖突和對(duì)抗性。第一世界擁有文化輸出的主導(dǎo)權(quán),而第三世界文化則處于邊緣地位,只能被動(dòng)地接受這種文化的侵略。因此,第三世界文化要采取正確的文化策略,使本土文化展現(xiàn)出新風(fēng)貌,通過文化對(duì)話求同存異,進(jìn)而走向世界。杰姆遜期望第三世界文化真正進(jìn)入與第一世界文化對(duì)話的話語空間,破除第一世界文化的中心性,進(jìn)而在后現(xiàn)代、后殖民文化潮流中,展示第三世界文化的風(fēng)格。隨著歐洲中心主義的破滅,東方文化或第三世界文化,這種另類文化的價(jià)值和內(nèi)涵正逐步被認(rèn)識(shí)、弘揚(yáng),東方文化在學(xué)術(shù)研究界的地位越來越重要。若使東西方文化平等對(duì)話、相互交流、相互了解,翻譯是一個(gè)不可缺步的中介;它已經(jīng)成為文化交流的背景和橋梁,而這種交流既包含著認(rèn)同、發(fā)揮、重建,也伴隨著誤讀、轉(zhuǎn)義、剝離和解構(gòu),形成了一個(gè)無止境的變通過程。面對(duì)整個(gè)世界文化的多元化趨勢(shì),如果孤立地、盲目地提倡國(guó)學(xué),很可能游離于世界文化思潮的發(fā)展之外。張岱年認(rèn)為,文化系統(tǒng)具有可解析性和可重構(gòu)性,文化要素間具有可離性和可相容性,并主張對(duì)文化結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu),創(chuàng)造新的文化系統(tǒng)。在翻譯界,對(duì)于異質(zhì)文化的重視隨著文化學(xué)派興起已成為一種普遍的趨勢(shì)。關(guān)注多元文化及其異質(zhì)性、擴(kuò)大文化資本、加強(qiáng)文化的對(duì)話,已是國(guó)際翻譯界涉足開拓的—個(gè)重要領(lǐng)域。
世界文化秩序的重構(gòu),主要涉及到文化態(tài)度,即如何看待現(xiàn)代化過程中東方文化、西方文化和世界文化發(fā)展的問題。斯賓格勒認(rèn)為,西方文化經(jīng)過迷人的春天、成熟的夏天、衰退的秋天,現(xiàn)在已進(jìn)入僵死的冬天了。季羨林先生則認(rèn)為,現(xiàn)在已經(jīng)輪到中國(guó)來扮演世界文化主角的時(shí)候了。不同文化相互了解、尊重、補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,是多元文化語境下的一種理想追求。
三、中國(guó)文化的傳遞與再現(xiàn)
任何一個(gè)國(guó)家、任何一個(gè)民族,其文化要發(fā)展就不能不與其他民族文化進(jìn)行交流。封閉與阻塞只能導(dǎo)致民族文化的貧乏和枯萎,只有交流才會(huì)帶來生機(jī)與發(fā)展。韋努蒂認(rèn)為,在英語中采用異化譯法在目前有著特別的意義,因?yàn)檫@樣可以“抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異”。因此,翻譯的方法不是一個(gè)簡(jiǎn)單的技巧問題,它涉及到翻譯所承擔(dān)的神圣使命能否真正得以完成這一根本問題。這就要求我們?cè)诜g中要把翻譯方法與技巧置于歷史與文化的高度來認(rèn)識(shí)。
美國(guó)作家賽珍珠在其翻譯的以中國(guó)為題材的小說《大地》中,由于語言習(xí)慣和表達(dá)方式盡力中國(guó)化,為西方打開了一個(gè)了解東方的窗口,使西方第一次看到了實(shí)實(shí)在在地被感受、思考和表現(xiàn)的中國(guó)人。雖然譯作里還有許多不盡人意的地方,但卻為我們現(xiàn)代譯者提了一個(gè)很好的范例。一個(gè)外國(guó)人尚能如此,我們國(guó)人更應(yīng)該在保護(hù)民族特色上有所作為。
隨著這種翻譯方法的廣泛使用,中國(guó)的一些特有文化現(xiàn)象將逐漸被西方文化所接受和容納。龍?jiān)跂|方文化里是勢(shì)力和地位的象征,而在西方文化里“dranon”是邪惡和恐怖的象征。由于中國(guó)文化在世界的傳播和影響,西方人也漸漸明白了一些傳統(tǒng)文化的表達(dá)及含義,dranon也不再是他們心目中的邪惡和恐怖的象征了。
同樣,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的天干地支、陰陽八卦、農(nóng)歷節(jié)氣、中醫(yī)中藥、武術(shù)氣功等術(shù)語在譯成英語時(shí),在多數(shù)情況下則采用音譯加釋義的方法進(jìn)行翻譯。如將“陰”“陽”分別譯為“yin”“yang”再加以解釋。如果采用歸化法或替代,則不能完全傳達(dá)本土文化的內(nèi)涵。如:
雖說“蘿卜、白菜保平安”是個(gè)理兒,但頓頓吃“白菜”,也會(huì)受不了的。 Although“some radish and Chinese cabbage every day keepsthe dcctors away”is onetruth,yet peopletaint#39;t stand repeatedlyeatmg cabbage at every meal.
如果譯成“An apple a day keeps the doctors away”雖然對(duì)于英語讀者來說更容易接受,但他們很可能由此而失去了解中國(guó)社會(huì)文化形態(tài)的機(jī)會(huì),我們也失去了向外界介紹我們中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。一種文化之所以能夠存在,是因?yàn)樗兄约翰豢苫煜⒉豢扇〈奶厣。具有民族特色概念的翻譯是漢英互譯的一大難點(diǎn),有些因?yàn)樵谀康恼Z中缺乏實(shí)物或者概念,甚至被稱為是“不可譯”的。
我們主張英漢翻譯采取異化策略,并不鼓勵(lì)在漢英翻譯時(shí)采取硬譯、死譯的方法,而是主張?jiān)谂Π褲h語譯成地道英語的過程中,使損害中國(guó)文化的形象減少到最低限度,用英語最大限度地傳達(dá)出中國(guó)文化的神韻和特色。