久久综合丝袜日本网手机版,日韩欧美中文字幕在线三区,亚洲精品国产品国语在线,极品在线观看视频婷婷

      <small id="aebxz"><menu id="aebxz"></menu></small>
    1. 英語翻譯技巧總結(jié)

      時間:2022-11-23 10:08:55 科普知識 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      英語翻譯技巧總結(jié)

        總結(jié)是在某一時期、某一項目或某些工作告一段落或者全部完成后進(jìn)行回顧檢查、分析評價,從而得出教訓(xùn)和一些規(guī)律性認(rèn)識的一種書面材料,它是增長才干的一種好辦法,為此要我們寫一份總結(jié)。你想知道總結(jié)怎么寫嗎?以下是小編精心整理的英語翻譯技巧總結(jié),歡迎大家分享。

      英語翻譯技巧總結(jié)

      英語翻譯技巧總結(jié)1

        這里把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便于大家記憶和運用。

        一、詞匯方面

       、.詞義選擇

        大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

       、.詞義轉(zhuǎn)換

        在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

        ㈢.詞類轉(zhuǎn)換

        英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。

       、.補詞

        是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

       、.省略

        是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

       、.并列與重復(fù)

        英語在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復(fù)介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復(fù)表達(dá)。

        二、句子結(jié)構(gòu)方面

        子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。

       、.語序類

        1.順譯法與逆譯法

        第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達(dá)往往是按時間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

        有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

        2.前置法

        英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的.同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

        3.分起總敘與總起分?jǐn)?/p>

        長句子和句子嵌套的現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。

        嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯(lián)想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

        英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構(gòu)成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主干。

        根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。

        總起分?jǐn)ⅲ褪窍劝丫渥拥闹鞲勺g出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。

        4.歸納法(綜合法)

        對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

       、.組合類

        1.分句法

        有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔(dān)任。

        2.合句法

        形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

       、.轉(zhuǎn)換類

        1.句子成分的轉(zhuǎn)換

        前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。

        2.被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換

        一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。

        被動語態(tài)的改譯常有三種方法:

       、龠原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。

       、跇(gòu)造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。

       、坜D(zhuǎn)化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)。

      英語翻譯技巧總結(jié)2

        翻譯技巧

        翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

        1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;

        2、在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;

        可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

        由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的.問題:

        其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思;

        其二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>

        選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。

        英譯漢中?级陶Z和句型

        (1)not that…but that…

        (2)can not…too…

        (3)other than

        (4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…

        (5)nothing less than

        (6)anything but

        (7)nothing but

        (8)all but

        (9)but for

        (10)but that+從句

        (11)only to+動詞

        (12)not so much…as…

        (13)not so much as

        (14)not nearly/far from

        (15)by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)

        (16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)

        (17)let alone

        (18)no more…than…

        (19)no more than

        (20)more…than…

        (21)more than

        (22)no less…than

        (23)no less than

        (24)apart from

        (25)no choice but

      【英語翻譯技巧總結(jié)】相關(guān)文章:

      銷售技巧總結(jié)03-08

      速算技巧總結(jié)04-13

      銷售技巧培訓(xùn)總結(jié)01-13

      銷售技巧培訓(xùn)總結(jié)12-08

      銷售員技巧總結(jié)06-18

      珠寶銷售技巧演練總結(jié)01-06

      醫(yī)患溝通技巧培訓(xùn)總結(jié)04-26

      寫工作總結(jié)的技巧04-07

      銷售技巧培訓(xùn)學(xué)習(xí)總結(jié)04-15