久久综合丝袜日本网手机版,日韩欧美中文字幕在线三区,亚洲精品国产品国语在线,极品在线观看视频婷婷

      <small id="aebxz"><menu id="aebxz"></menu></small>
    1. 《新年作》原文、翻譯及賞析

      時間:2024-02-22 11:12:01 元旦 我要投稿

      《新年作》原文、翻譯及賞析

      《新年作》原文、翻譯及賞析1

        《新年作》唐代 劉長卿

      《新年作》原文、翻譯及賞析

        鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨潸然。老至居人下,春歸在客先。

        嶺猿同旦暮,江柳共風煙。已似長沙傅,從今又幾年。

        譯文

        新年來臨思鄉(xiāng)之心更切,獨立天邊不禁熱淚橫流。

        到了老年被貶居于人下,春歸匆匆走在我的前頭。

        山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂愁。

        我已和長太傅一樣遭遇,這樣日子須到何時才休?

        注釋

       、盘炫希禾爝,指潘州南巴,即今廣東茂名。潸(shān)然:流淚的樣子。

       、凭尤讼拢褐腹偃,處于人家下面。客:詩人自指。

        ⑶“春歸”句:春已歸而自己尚未回去。

       、葞X:指五嶺。作者時貶潘州南巴,過此嶺。

        ⑸長沙傅:指賈誼。曾受讒被貶為長沙王太傅,這里借以自喻。

        全文賞析

        在唐代,長沙以南地域都很荒涼,潘州一帶的艱苦而可想而知,詩人受冤被貶,從魚肥水美的江南蘇州遷至荒僻的潘州,委屈之心不言而喻。詩人滿腹冤屈化作一句詩語:“鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨潸然”。新年已至,自己與親人們相隔千里,思鄉(xiāng)之心,自然更切。人歡己悲,傷悲之淚“潸然”而下。其實,傷心淚早就灑于貶途:“裁書欲誰訴,無淚可潸然。”(《毗陵集》)聯(lián)系仕宦偃蹇,很難自控,而有“新年向國淚”(《酬郭夏人日長沙感懷見贈》)。與“每逢佳節(jié)倍思親”有異曲同工之處。

        “老至居人下,春歸在客先”,是由薛道衡“人歸落雁后,思發(fā)在花前”(《人日思歸》)化出。在前人單純的思鄉(xiāng)之情中,融入仕宦身世之感,擴大了容量,增強了情感的`厚度。兩句有感而發(fā),自然渾成,誠為甘苦之言。使筆運意,純熟圓渾,字凝句煉,素來是詩人的所長,“老至”句承“獨潸然”,“春歸”句承“新歲切”,脈絡(luò)細致,情意深沉。詩人有感年華“老至”,反遭貶而“居人下”。新年伊始,天下共春,而仍滯留炎南天畔,升遷無望,故有時不我待、春歸我先之感。悲憤郁積,不能自己,因此連續(xù)以四句傷情語抒發(fā)。

        “嶺猿同旦暮,江柳共風煙”二句描繪天畔荒山水鄉(xiāng)節(jié)序風光。猿啼積淀著哀傷的詩歌意象!霸厨Q三聲淚沾裳”的古謠,引發(fā)怨苦,以此屬引凄厲之聲度入詩中,與北方嗚咽隴水同是感傷的聲態(tài)意象,都令人懷悲而思歸。劉長卿的仕歷活動主要在南方,其詩中有很多表現(xiàn)猿啼的句子:“夢寐猿啼吟”,“萬里猿啼斷”、“猿啼萬里客”。而這里猶再重之“同旦暮”——早晚、日夜時時在耳,起哀傷,動歸思,進而把“鄉(xiāng)心切”刻劃得淋漓盡致。這新歲元日的惆悵,別有一番滋味在心頭。遠望,江流岸柳不但沒有給詩人帶來生機和新意,相反,風煙一空,濛濛籠罩,倒給詩人心頭蒙上一層厚厚的愁霧。

        在抑郁、失落的情緒中詩人發(fā)出了長長的慨嘆:“已似長沙傅,從今又幾年?”這里借用賈誼的典故,洛陽才子賈誼,有濟世匡國之志,脫穎初露,而為權(quán)貴宿老讒毀,疏放為長沙太傅。詩人這次遭貶,也是以功蒙過,怏怏哀怨,時有流露:“地遠明君棄,天高酷吏欺”(《初貶南巴至鄱陽題李嘉祐江亭》)故引賈誼為同調(diào),而有“同是天涯淪落人”的“已似”之感。而自忤權(quán)門,擔心滯此難返,不免生出“從今又幾年”的憂慮。至此詩人引頸遙望長安,歸心不已,步履遲遲的徘徊背影已如在眼前;似可聽見深深的長吁短嘆。

        詩的情感哀切深至,頷聯(lián)意緒剴切,首尾感嘆往復(fù)。唯頸聯(lián)寫景,淡密而不顯煥,情致悱惻。全詩結(jié)體深沉,有“緒纏綿而不斷,味涵詠而愈旨”(盧文昭語)的風致。就其風骨而言,則屬大歷家數(shù),呈露頓衰之象。

      《新年作》原文、翻譯及賞析2

        1 古詩新年作劉長卿帶拼音版

        xīn nián zuò

        新年作

        liú cháng qīng

        劉長卿

        xiāng xīn xīn suì qiē , tiān pàn dú shān rán 。

        鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨潸然。

        lǎo zhì jū rén xià , chūn guī zài kè xiān 。

        老至居人下,春歸在客先。

        lǐng yuán tóng dàn mù , jiāng liǔ gòng fēng yān 。

        嶺猿同旦暮,江柳共風煙。

        yǐ sì cháng shā fù , cóng jīn yòu jī nián 。

        已似長沙傅,從今又幾年。

        2 古詩新年作劉長卿翻譯

        新年來臨的時刻思念家鄉(xiāng)的心情更為急切,獨立天邊不禁熱淚橫流。到了老年卻依舊寄人籬下,春天腳步多么輕快比我更早回歸。山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂愁。我像西漢的.賈誼被貶為長沙太傅,這樣日子須到何時才休?

        3 古詩新年作劉長卿賞析

        詩的情感哀切深至,頷聯(lián)意緒剴切,首尾感嘆往復(fù)。詩人劉長卿曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫情,新歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩抒情多于寫景,無限離愁,躍然紙上。就其風骨而言,則屬大歷家數(shù),呈露頓衰之象。

      《新年作》原文、翻譯及賞析3

        原文:鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨潸然。老至居人下,春歸在客先。嶺猿同旦暮,江柳共風煙。已似長沙傅,從今又幾年。

        譯文及注釋:

        【注解】:

        1、春歸句:春已歸而自己尚未回去。

        2、已似句:西漢賈誼曾為大臣所忌,貶為長沙王太傅。這里借以自喻。

        【韻譯】:

        新年中思念家鄉(xiāng)的心情更為急切,

        獨在天涯海角怎不叫我潸然落淚

        年紀已經(jīng)老大了卻依舊寄人籬下,

        春天腳步多么輕快比我更早回歸。

        在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,

        或與江邊楊柳共同領(lǐng)受風煙侵吹。

        我象西漢的賈誼被貶為長沙太傅,

        不知今后還要幾年才有還鄉(xiāng)機會!

        【評析】:

        詩人曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫情,新

        歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼

        自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩抒情多于寫景,無限離愁,躍然紙上。

        ——引自"超純齋詩詞"

        【簡析】:

        這是一首風調(diào)凄清的思鄉(xiāng)之作,詩筆靈秀宛轉(zhuǎn),意蘊深沉。

        賞析:

        【注解】:

       。、春歸句:春已歸而自己尚未回去。

        2、已似句:西漢賈誼曾為大臣所忌,貶為長沙王太傅。這里借以自喻。

        【韻譯】:

        新年中思念家鄉(xiāng)的心情更為急切,

        獨在天涯海角怎不叫我潸然落淚

        年紀已經(jīng)老大了卻依舊寄人籬下,

        春天腳步多么輕快比我更早回歸。

        在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,

        或與江邊楊柳共同領(lǐng)受風煙侵吹。

        我象西漢的.賈誼被貶為長沙太傅,

        不知今后還要幾年才有還鄉(xiāng)機會!

        【評析】:

        詩人曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫情,新

        歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼

        自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩抒情多于寫景,無限離愁,躍然紙上。

        ——引自"超純齋詩詞"翻譯、評析:劉建勛

        【簡析】:

        這是一首風調(diào)凄清的思鄉(xiāng)之作,詩筆靈秀宛轉(zhuǎn),意蘊深沉。

      《新年作》原文、翻譯及賞析4

        新年作

        朝代:唐代

        作者:劉長卿

        原文:

        鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨潸然。老至居人下,春歸在客先。

        嶺猿同旦暮,江柳共風煙。已似長沙傅,從今又幾年。

        譯文:

        新年來臨思鄉(xiāng)之心更切,獨立天邊不禁熱淚橫流。到了老年被貶居于人下,春歸匆匆走在我的前頭。山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂愁。我已和長太傅一樣遭遇,這樣日子須到何時才休?

        注釋:

       、盘炫希禾爝,指潘州南巴,即今廣東茂名。潸(shān)然:流淚的樣子。

       、凭尤讼拢褐腹偃,處于人家下面。客:詩人自指。

       、恰按簹w”句:春已歸而自己尚未回去。

       、葞X:指五嶺。作者時貶潘州南巴,過此嶺。

       、砷L沙傅:指賈誼。曾受讒被貶為長沙王太傅,這里借以自喻。

        賞析:

        此詩是劉長卿被貶為南巴尉后新年抒懷之作。公元758年(至德三年)春天,作者因事由蘇州長洲尉被貶潘州(今廣東茂名市)南巴尉,遭貶之因,據(jù)《送長洲劉少府貶南巴使牒留洪州序》記載:“曩子之尉于是邦也,傲其跡而峻其政,能使綱不紊,吏不期。夫跡傲則合不茍,政峻則物忤,故績未書也,而謗及之,臧倉之徒得騁其媒孽,子于是竟謫為巴尉!保ā杜昙罚┛梢娛鞘苷u謗獲罪被貶。這首詩是遷至潘州次年后,即公元759年(乾元二年)所作。

      【《新年作》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      新年作原文翻譯及賞析05-21

      《新年作》原文及翻譯賞析05-21

      新年作原文翻譯及賞析2篇05-21

      洞仙歌·泗州中秋作原文翻譯及賞析10-09

      洞仙歌泗州中秋作原文翻譯及賞析10-09

      《洞仙歌·泗州中秋作》原文及翻譯賞析01-26

      洞仙歌·泗州中秋作原文翻譯及賞析2篇10-09

      洞仙歌·泗州中秋作原文翻譯及賞析(2篇)10-09

      洞仙歌·泗州中秋作原文翻譯及賞析3篇10-09