久久综合丝袜日本网手机版,日韩欧美中文字幕在线三区,亚洲精品国产品国语在线,极品在线观看视频婷婷

      <small id="aebxz"><menu id="aebxz"></menu></small>
    1. 廣告商標翻譯策略的研討論文

      時間:2022-06-23 14:13:43 廣告/媒體/文化/培訓/咨詢 我要投稿
      • 相關推薦

      廣告商標翻譯策略的研討論文

        1、動態(tài)對于等理論

      廣告商標翻譯策略的研討論文

        在《語言迷》中,奈達被稱作“現(xiàn)代翻譯之父”“阿基米德”,乃至于“大家長”。在他的《語言文化與翻譯》1書中再次闡述了動態(tài)對于等理論:“翻譯即為交換,這1進程依賴于個體讀者傾聽以及瀏覽翻譯作品時的理解以及收成。判斷翻譯作品的有效與否決不能停留在詞的對于應意義層次、語法層次以及修辭手腕上。首要的是翻譯作品的受體正確理解以及賞識翻譯版本的程度。因而,有必要首先強調功能的對于等,通過比較源語受體對于原作品的理解賞識以及目的語受體對于翻譯成目的語的版本的理解賞識來患上以實現(xiàn)!狈g的動態(tài)對于等理論請求目的語受體與目的語翻譯作品的瓜葛與源語受體以及源語作品的瓜葛是相同的。奈達提出動態(tài)對于等理論是翻譯的客觀標準,翻譯的進程即是信息轉換的進程。翻譯的進程中,通過在不同情境中的細致分析、當真區(qū)分以及靈便處理使信息產生轉變,翻譯者可以在維持信息與源語1致的基礎上到達與目的語的對于等轉換。

        2、動態(tài)對于等理論驅動廣告商標翻譯

        一.廣告商標翻譯

        廣告商標的翻譯觸及到許多跨文化因素,體現(xiàn)了動態(tài)對于等理論的語言合用性、相干性以及局限性。1個完善的廣告商標或者者信息的翻譯應當是聲音、情勢以及意義的統(tǒng)1體,翻譯后的廣告商標或者者信息對于于受體即消費者擁有與源語廣告商標或者者信息對于于增進源語受體即消費者消費的相等或者者類似的影響。像其他情勢的翻譯1樣,廣告以及商標的翻譯也是1種文化間的交換流動,它觸及到語言規(guī)則、區(qū)域文化以及消勞神理學等因素。目的語廣告商標的受體即消費者應答廣告商標信息發(fā)生以及源語受體即消費者相同的反饋。作為跨文化交際的1項首要途徑,尤其是在全世界化違景下中國面臨劇烈競爭的大環(huán)境下,廣告以及商標的翻譯毫不能是從1種語言到另外一種語言的機械性翻譯,而應當涵蓋更多的學科。本日當中國已經經取得政治以及經濟的高速發(fā)展,巨大的國際市場向咱們徹底敞開大門,這賦與了咱們更多國際交換的機會。在這1有益形勢下,廣告以及商標的勝利翻譯意義不凡,可以為咱們謀求更多的經濟效益。

        二.廣告以及商標翻譯的基本原則

        廣告的作用即是通過適量的表達將濃縮的信息轉達給消費者激勵其購買,消費者在這1進程中閱歷了注意-興致-愿望-記憶-行為。而1則勝利的廣告可以沾染消費者、增進消費。廣告的翻譯重點在于翻譯后的廣告效果:不但提供商品的信息,還要保存原廣告的沾染力,使兩種語言環(huán)境中的消費者遭到一樣的觸動。所以,廣告以及商標的翻譯允許句式、修辭以及非信息成份的適量語義修改。

        三.廣告以及商標翻譯的標準

        斟酌到廣告以及商標的用處,咱們從兩點動身判斷其譯文優(yōu)劣。其1,譯文需要同源語表達1樣激起受體即消費者的購買興致以及愿望,由于受體即消費者其實不老是合作的交際者,他們會10分抉剔。乏味的廣告以及商標譯文在市場中不具備競爭力,沒法到達宣揚效果,使商家蒙受損失。其2,廣告以及商標的受體是差別巨大的泛博大眾,所以譯文應簡單易懂,盡可能防止使用過于專業(yè)或者冷僻的辭匯,令人印象深入。

        四.廣告以及商標翻譯的技能

        廣告以及商標的翻譯需要大量借用修辭手腕,完善體現(xiàn)音形義?缥幕浑H中的語言以及文化障礙對于翻譯者是巨大的挑戰(zhàn)———翻譯者需要熟知乃至精曉目標語的文化以及審美心理,否則會發(fā)生歧義以及過錯。(一)音譯法。廣告以及商標的名詞性翻譯中音譯法作用顯著。例如,“Nike”譯成“耐克”,1方面,這1譯法從句法上保存了源語的發(fā)音以及美感;另外一方面,從意義上表示耐穿實用更容易于被中國消費者接受,其品質直接來源于對于商標的解讀。電器品牌“美的”的英文名稱為“Midea”,是美妙的含意,暗示該產品在業(yè)界處于領先水平。(二)歧義分離法。在擁有雙層語義的廣告語以及商標語中,采取歧義分離法將歧義層次分開表述。例如,1領帶品牌名為“Goldlion”,直譯為金色的獅子,廠商將品牌翻譯為“金利來”,即金錢滾滾而來,這樣的喻意很受消費者的歡迎。佳潔士牙膏的廣告語“Behindthathealthysmile,thereisaCrestkid”,如果翻譯為“在每一個健康的笑容后面,都有1個佳潔士孩子”的話,譯文語意不通、重點不凸起,產品的效用未患上到體現(xiàn)。所以應當將層次分開表述,即翻譯為“健康笑容來自佳潔士”,將“aCrestkid”處理成“逐日使用佳潔士牙膏”,將“healthysmile”處理為使用產品的結果。新的譯文達意且韻美,凸起了佳潔士的企業(yè)文化。(三)意譯法。翻譯最難處理的是聯(lián)想意義,可以通過意譯法表述。雷達驅蟲劑的英語廣告語是“MosquitoByeByeBye”,如果直譯過來即為“蚊子,再見,再見,再見”,譯文繁瑣枯燥、缺少感情顏色。但若翻譯成“蚊子殺殺殺”,凸起對于4害之1蚊子的討厭憎惡的同時,隱含了本滅蚊產品效果吹糠見米、殺蚊于無形的信息,讓預購買的消費者發(fā)生認同,并施行購買,真正到達了宣揚以及促銷的目的。再如,金猴皮鞋廣告“穿金猴皮鞋,走金光大道”,如果翻譯者經字面翻譯成“WearGoldenMonkey,WalkGoldenRoad”就有點不達意乃至稀里糊涂。譯為“WearGoldenMonkey,Wearsuccess”,則朗朗上口,其意義1目了然,到達了品牌宣揚的效果。

        3、收場語

        奈達的動態(tài)對于等理論將內容以及情勢、“形”以及“神”有機結合,貼切地將廣告以及商標這1特殊語言情勢從1種語言轉達到另外一種語言,增進消費的同時美化糊口。作為譯者,咱們應當客觀地去理解這類翻譯進程中的“動態(tài)對于等”,并靈便地加以運用,以便使該理論能夠更好地為咱們工作。

      【廣告商標翻譯策略的研討論文】相關文章:

      廣告文本的互文語境及翻譯策略論文06-27

      關于廣告策略的論文07-03

      廣告創(chuàng)意核心廣告策略研究論文07-03

      植入式廣告的營銷策略研究論文07-04

      電影隱性廣告的雙贏策略探究的論文07-02

      從翻譯倫理學角度探究公益廣告英漢互譯策略論文07-02

      論文:市場營銷策略中廣告的運用07-03

      分析高校品牌營銷中的廣告策略論文06-23

      淺析跨文化視角下的商業(yè)廣告翻譯策略07-02

      商標的使用與設計策略07-13