久久综合丝袜日本网手机版,日韩欧美中文字幕在线三区,亚洲精品国产品国语在线,极品在线观看视频婷婷

      <small id="aebxz"><menu id="aebxz"></menu></small>
    1. pets4翻譯技巧

      時間:2022-07-01 11:28:54 科普知識 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      pets4翻譯技巧

        翻譯是公共英語等級考試的一個難點,也是一個分數(shù)權(quán)重比較大的一類題。下面小編為大家整理了pets4翻譯技巧,希望能幫到大家!

        1.直譯法

        所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達了原文的內(nèi)容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

        Tom always boasts about his past.

        湯姆總是吹噓自己的過去。

        They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

        他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

        以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點,直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

        但是,由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上或者說表達方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,即“必須達意”。如果認為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

        直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

        open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)

        black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

        這些都是直譯的范例。

        2. 意譯法

        意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點在于正確表達原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進一步引申詞義,用比較恰當?shù)臐h語詞匯表達出來。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達,才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:

        Don't cross the bridge till you get to it.

        如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱”“車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。

        This is where the shoe pinches.

        一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無關(guān)系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結(jié)所在”。

      【pets4翻譯技巧】相關(guān)文章:

      翻譯英語的技巧12-15

      pets4級考前寫作測試題07-10

      科技俄語翻譯的基本技巧07-03

      考試翻譯題的應(yīng)試技巧07-02

      英語翻譯技巧總結(jié)11-23

      翻譯英語的技巧15篇12-15

      翻譯英語的技巧(15篇)12-15

      商業(yè)廣告口號的翻譯技巧10-29

      翻譯英語的技巧(匯編15篇)12-15

      專八考試翻譯部分的應(yīng)試技巧07-02