久久综合丝袜日本网手机版,日韩欧美中文字幕在线三区,亚洲精品国产品国语在线,极品在线观看视频婷婷

      <small id="aebxz"><menu id="aebxz"></menu></small>
    1. 農(nóng)家原文、翻譯及全詩賞析

      時間:2022-07-10 22:32:24 農(nóng)/林/牧/漁 我要投稿
      • 相關推薦

      農(nóng)家原文、翻譯及全詩賞析

      農(nóng)家原文、翻譯及全詩賞析1

        半夜呼兒趁曉耕,羸牛無力漸艱行。

        時人不識農(nóng)家苦,將謂田中谷自生。

        翻譯

        半夜里就喊起孩子們,趁著天剛破曉,趕緊到田里去犁土,瘦弱的老牛有氣無力,正拉著犁在田里艱難地走著,越走越慢,累得幾乎拖不動犁具了。

        一般人不知道種田人的辛苦,竟說田里的稻禾是自然而然就長成的。

        譯文

        半夜里就喊起孩子們,趁著天剛破曉,趕緊到田里去犁土,

        瘦弱的老牛有氣無力,正拉著犁在田里艱難地走著,越走越慢,累得幾乎拖不動犁具了。

        一般人不知道種田人的辛苦,

        竟說田里的稻禾是自然而然就長成的。

        賞析

        這首詩反映當時農(nóng)民生活的艱苦。表達了對農(nóng)民的同情和對“時人”無知的批評。后兩句與李紳《憫農(nóng)》詩的'“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”所表達的意思相似,但感情更加強烈,有相當?shù)呐辛Χ,過去常用來譏諷那些不知耕作辛苦、不懂謀生艱難、耽于吃喝玩樂的人們。

      農(nóng)家原文、翻譯及全詩賞析2

        農(nóng)家嘆

        有山皆種麥,有水皆種秔。

        牛領瘡見骨,叱叱猶夜耕。

        竭力事本業(yè),所愿樂太平。

        門前誰剝啄?縣吏征租聲。

        一身入縣庭,日夜窮笞搒。

        人孰不憚死?自計無由生。

        還家欲具說,恐傷父母情。

        老人儻得食,妻子鴻毛輕。

        翻譯

        所有的山坡都種上了麥子,所有的水田都種上了水稻。

        牛的頸部被磨破成瘡,露出骨頭,仍大聲呵斥它連夜耕地。

        從事農(nóng)業(yè)就要竭盡全力,只想要過上安穩(wěn)快樂的日子。

        門前是誰在急促的敲門呀?是縣吏一聲聲催促著把租稅交。

        我被抓進那縣府衙門,倍受刑杖拷打之苦。

        普天之下有誰不懼怕死亡呢?心中估量我怕是性命難保。

        放還家中想向家人詳細說出,又怕傷害父母之情。

        唉!如果老人們能吃飽,妻子兒女的生命也只好視作鴻毛。

        注釋

        秔:同“粳(jīng)”,稻谷的一種,終于水田。

        牛領:牛的頸部。

        瘡:傷口。

        叱叱:大聲呵斥耕牛聲。

        事:從事。

        本業(yè):指農(nóng)業(yè)。

        剝啄:敲門聲。

        縣庭:縣衙門大院。

        窮:盡。這里指倍受……之苦。

        笞搒:用刑杖拷打。

        憚:懼怕。

        自計:自忖,自己估量。

        具說:全部詳細說出。

        倘:如果。

        賞析

        該詩作于公元1195年(宋寧宗慶元元年)暮春時節(jié),當時陸游已71歲,在山陰三山別業(yè)。作者在農(nóng)村生活多年,又親自參加農(nóng)業(yè)勞動,對農(nóng)民疾苦懷有深刻同情。于是作者便借農(nóng)民口吻,創(chuàng)作了該詩。

        本詩以白描手法,站在一位農(nóng)民的角度,反映他如何日夜勞動,向往過太平日子,但又受到官府濫征暴斂,以致無以維生的血淚遭遇。本詩一共可以分為三個部分。

        前六句為第一部分,寫出農(nóng)民辛勤勞作、心盼安慰的'生活要求。農(nóng)民只能靠山吃山、靠水吃水,因地制宜地耕種莊稼。犁牛頸背被日夜軛住,以致磨爛成瘡,露出骨頭。馬、牛等家畜是農(nóng)民的重要生產(chǎn)資料,農(nóng)家視為至寶而百般愛護,何以傷害至此,聯(lián)系“妻子鴻毛輕”句可知,父子、夫婦尚且不能相保,更何況是牲畜于此可見生存之艱難。前四句從空間(“有山皆種麥,有水皆種秔”)、時間(“叱叱猶夜耕”)兩個角度說明靠耕地為生的農(nóng)民的生存之艱難!敖吡κ卤緲I(yè),所愿樂太平”,這兩句說出農(nóng)民的心愿。這里的“太平”,顯然不是古代“三世”中的“太平盛世”,當取其平安、安穩(wěn)之意。古代社會里,口腹之需有時尚難以滿足,更何敢奢望太平盛世。

        中間六句為第二部分,寫出農(nóng)民在縣衙遭受嚴刑拷打,求生不能,求死不得,“愛民如子”的道德倫理蕩然無存。作者陸游出身于官僚地主家庭,他對農(nóng)民的艱辛不可能有深入的體會與認識,但是如果能睜開眼睛看現(xiàn)實,看著農(nóng)民被捆綁著投進官衙、聽著他們夜半三更傳來的哀求哭嚎聲,也就能沖破階級局限,發(fā)出內心的聲音。

        最后四句為第三部分,寫出農(nóng)民心中的巨大悲憤與對現(xiàn)實的無奈。

        作該詩時,作者陸游已經(jīng)是退休在家、頤養(yǎng)天年的七十一歲老人,儒家“為生民立命”的民間情懷和詩人“不平則鳴”的使命感,使其突破階級局限,記錄了“農(nóng)家之口義”,也是對現(xiàn)實政治無奈的“一聲嘆息”。

      【農(nóng)家原文、翻譯及全詩賞析】相關文章:

      乞巧_林杰的詩原文賞析及翻譯04-03

      傷農(nóng)_鄭遨的詩原文賞析及翻譯04-18

      過山農(nóng)家原文及賞析02-13

      宿洞霄宮_林逋的詩原文賞析及翻譯04-03

      中秋原文翻譯及賞析10-09

      野老歌 / 山農(nóng)詞_張籍的詩原文賞析及翻譯04-18

      桃花源詩原文及翻譯08-04

      《憫農(nóng)》原文及翻譯賞析05-25

      漁者原文、翻譯及賞析04-11

      農(nóng)父原文翻譯及賞析05-06