久久综合丝袜日本网手机版,日韩欧美中文字幕在线三区,亚洲精品国产品国语在线,极品在线观看视频婷婷

      <small id="aebxz"><menu id="aebxz"></menu></small>
    1. 憫農(nóng)·其二原文及賞析

      時間:2022-07-19 17:01:43 農(nóng)/林/牧/漁 我要投稿

      憫農(nóng)二首·其二原文及賞析

        《憫農(nóng)二首》是唐代詩人李紳的組詩作品。這組詩深刻地反映了中國封建時代農(nóng)民的生存狀態(tài)。下面是小編幫大家整理的憫農(nóng)二首·其二原文及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        憫農(nóng)二首·其二

        李紳〔唐代〕

        鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土。

        誰知盤中餐,粒粒皆辛苦?

        賞析

        首詩描繪了在烈日當(dāng)空的正午農(nóng)民田里勞作的景象,概括地表現(xiàn)了農(nóng)民終年辛勤勞動的生活,最后以“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”這樣近似蘊(yùn)意深遠(yuǎn)的格言,表達(dá)了詩人對農(nóng)民真摯的同情之心。 一開頭就描繪在烈日當(dāng)空的正午,農(nóng)民依然在田里勞作,那一滴滴的汗珠,灑在灼熱的土地上。這就補(bǔ)敘出由“一粒粟”到“萬顆子”,到“四海無閑田”,乃是千千萬萬個農(nóng)民用血汗?jié)补嗥饋淼;這也為下面“粒粒皆辛苦”擷取了最富有典型意義的形象,可謂一以當(dāng)十。它概括地表現(xiàn)了農(nóng)民不避嚴(yán)寒酷暑、雨雪風(fēng)霜,終年辛勤勞動的生活。 “誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”,不是空洞的說教,不是無病的呻吟;它近似蘊(yùn)意深遠(yuǎn)的格言,但又不僅以它的說服力取勝,而且還由于在這一深沉的慨嘆之中,凝聚了詩人無限的憤懣和真摯的同情。 詩人在闡明上述的內(nèi)容時,不是空洞抽象地敘說和議論,而是采用鮮明的形象和深刻的對比來揭露問題和說明道理,這就使人很容易接受和理解。 作者在前兩句并沒有說農(nóng)民種田怎樣辛苦,莊稼的長成如何不易,只是把農(nóng)民在烈日之下鋤禾而汗流不止的情節(jié)作了一番形象的渲染,就使人把這種辛苦和不易品味得更加具體、深刻且真實。所以詩人最后用反問語氣道出“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”的道理就很有說服力。尤其是把粒粒糧食比作滴滴汗水,真是體微察細(xì),形象而貼切。

        李紳

        李紳(772—846)漢族,亳州(今屬安徽)人,生于烏程(今浙江湖州),長于潤州無錫(今屬江蘇)。字公垂。27歲考中進(jìn)士,補(bǔ)國子助教。與元稹、白居易交游甚密,他一生最閃光的部分在于詩歌,他是在文學(xué)史上產(chǎn)生過巨大影響的新樂府運(yùn)動的參與者。作有《樂府新題》20首,已佚。著有《憫農(nóng)》詩兩首:“鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土,誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。”膾炙人口,婦孺皆知,千古傳誦!度圃姟反嫫湓娝木怼

        拓展延續(xù)

        其一

        春種一粒粟,秋收萬顆子。

        四海無閑田,農(nóng)夫猶餓死。

        白話譯文:

        其一

        春天播種下一粒種子,到了秋天就可以收獲很多的糧食。

        天下沒有一塊不被耕作的田,可仍然有種田的農(nóng)夫餓死。

        作者簡介:

        李紳(772—846),字公垂,潤州無錫(今江蘇無錫 )人。唐憲宗元和元年(806)進(jìn)士,曾因觸怒權(quán)貴下獄。唐武宗時為宰相,后出任淮南節(jié)度使。與元稹、白居易等人交往密切,在元、白提倡“新樂府”之前,就首創(chuàng)新樂府二十首,今失傳,是新樂府運(yùn)動的倡導(dǎo)者之一!度圃姟蜂浧洹蹲肺粲卧姟啡恚峨s詩》一卷。

      【憫農(nóng)·其二原文及賞析】相關(guān)文章:

      憫農(nóng)原文賞析11-07

      《憫農(nóng)二首·其二》原文、翻譯、賞析10-19

      憫農(nóng)二首·其二原文及賞析3篇09-16

      憫農(nóng)二首·其二原文及賞析(3篇)09-16

      憫農(nóng)原文賞析及翻譯08-24

      憫農(nóng)原文翻譯及賞析08-16

      《憫農(nóng)》原文及翻譯賞析05-25

      憫農(nóng)二首·其二原文、翻譯注釋及賞析08-14

      《憫農(nóng)二首·其二》原文及翻譯賞析2篇07-21