- 翻譯職業(yè)調(diào)查報(bào)告 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯調(diào)查報(bào)告
在人們素養(yǎng)不斷提高的今天,報(bào)告十分的重要,不同的報(bào)告內(nèi)容同樣也是不同的。你知道怎樣寫(xiě)報(bào)告才能寫(xiě)的好嗎?下面是小編為大家收集的翻譯調(diào)查報(bào)告,希望對(duì)大家有所幫助。
翻譯調(diào)查報(bào)告1
工作,一直是我所向往的事情。盡管工作中的人享受不到在學(xué)校里時(shí)的悠閑和輕松,但是我喜歡那種有所壓力也有所動(dòng)力的充實(shí)而緊湊的感覺(jué),那樣可以讓人變得積極上進(jìn)起來(lái)!這或許也是我在不長(zhǎng)不短的實(shí)踐期間所得到的一個(gè)很大的感觸。
在投資咨詢(xún)公司實(shí)踐,一個(gè)月的時(shí)間,說(shuō)長(zhǎng)不長(zhǎng)說(shuō)短不短,但是也更讓我堅(jiān)信:社會(huì)實(shí)踐確實(shí)是一個(gè)能讓人學(xué)到很多有用的東西并迅速成長(zhǎng)的過(guò)程。邁嘉投資咨詢(xún)有限公司主要專(zhuān)注于投資留學(xué)移民業(yè)務(wù),由于我所學(xué)習(xí)的專(zhuān)業(yè)與該類(lèi)工作有著很大的區(qū)別,所以在這樣的公司工作對(duì)我來(lái)說(shuō)接觸的是一個(gè)全新的領(lǐng)域。
雖然進(jìn)入實(shí)踐公司的角色是作為投資咨詢(xún)公司的翻譯人員,但是一開(kāi)始并沒(méi)有直接的做翻譯這項(xiàng)工作,而是花了近一周的時(shí)間來(lái)熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容,比如,公司的咨詢(xún)顧問(wèn),他們每天要接聽(tīng)新客戶(hù)的電話(huà),要定期回訪(fǎng)老客戶(hù),隨時(shí)接待客戶(hù)的面訪(fǎng),以保證有高質(zhì)量的客戶(hù)管理數(shù)據(jù)。然后再花一周的時(shí)間深入了解翻譯人員的工作職責(zé)工作內(nèi)容和所需要具備的各項(xiàng)素質(zhì),這期間,我遇到了一個(gè)很大的問(wèn)題,那便是英語(yǔ)水平在應(yīng)用上沒(méi)有辦法做到游刃有余。這個(gè)問(wèn)題一直讓自己很頭痛,盡管在大學(xué)期間一直很喜歡英語(yǔ)也很努力的去學(xué)習(xí),但或許是因?yàn)榉椒ú划?dāng),也或許是因?yàn)樽约鹤龅拇_實(shí)不是很好,在校期間才通過(guò)了英語(yǔ)四級(jí),而在投資公司做翻譯的老員工有兩個(gè),其中一個(gè)英語(yǔ)六級(jí),還有一個(gè)是專(zhuān)業(yè)八級(jí),這讓英語(yǔ)才與四級(jí)的自己難免覺(jué)得有些難為情。移民資料文件的翻譯是一件非常重要的事情,重要的句子可以說(shuō)是一個(gè)字一個(gè)“扣”,翻譯起來(lái)絕對(duì)不能馬虎,因此,在熟悉自己的工作職責(zé)工作內(nèi)容和所需要具備的各項(xiàng)素質(zhì)的這大概一個(gè)星期的時(shí)間里,我也花費(fèi)了很大的精力去研究了很多有助于翻譯人員工作的資料,雖然有些臨陣磨槍的感覺(jué),但是這讓我感覺(jué)充實(shí)了很多,也發(fā)現(xiàn),快樂(lè)的工作著是一件令人非常欣慰的事情。在接下來(lái)的兩個(gè)星期里,又花了一個(gè)星期的時(shí)間整理老翻譯人員所翻譯出來(lái)的資料,以及公司里重要但是還沒(méi)有完全整理好的一些文件,有時(shí)候也協(xié)助老翻譯人員做一些簡(jiǎn)單的一些簡(jiǎn)單的翻譯,還兼顧接線(xiàn)的工作,處理客戶(hù)打過(guò)來(lái)的電話(huà)或者把一些客戶(hù)打過(guò)來(lái)的電話(huà)轉(zhuǎn)接到所需要的工作人員手中。這個(gè)星期的工作讓我感覺(jué)到積極工作給人帶來(lái)的好處,如果一個(gè)人有積極的心態(tài),能夠認(rèn)真的面對(duì)一份工作,并能夠靈活的運(yùn)用自己所掌握的能力去處理工作中所出現(xiàn)的問(wèn)題,那么,工作著的同時(shí)也就是快樂(lè)著的時(shí)候。實(shí)踐的最后一個(gè)星期,也是我真正進(jìn)入翻譯人員角色的時(shí)候。每天所做的工作就是面對(duì)一堆資料,把它們進(jìn)行正確的翻譯。我想,公司之所以讓我在這最后一星期的時(shí)間來(lái)做這樣專(zhuān)業(yè)的工作,也是基于這份工作的重要性來(lái)考慮的。在經(jīng)過(guò)前面三個(gè)星期的熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容、熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容以及整理翻譯人員所翻譯出來(lái)的公司資料接線(xiàn)等工作之后,才能更好的了解我所做翻譯工作的重要性和翻譯人員身上所被賦予的責(zé)任感,這對(duì)于一個(gè)要和國(guó)外機(jī)構(gòu)以及法律打交道的公司來(lái)說(shuō),可謂“重量不可忽視”。
在咨詢(xún)公司一個(gè)月時(shí)間的實(shí)踐,就這樣在按星期逐步進(jìn)入工作狀態(tài)的過(guò)程中結(jié)束。短短月的時(shí)間讓自己了解了一個(gè)翻譯人員的工作職責(zé)和工作內(nèi)容的同時(shí),也熟悉了專(zhuān)做留學(xué)移民的投資咨詢(xún)公司的基本架構(gòu)和工作性質(zhì)。最主要的是讓我在這段工作的時(shí)間里感受了良多,在此總結(jié)如下:
一、做好一份工作所需要具備的基本條件
1、學(xué)習(xí)能力,F(xiàn)在的社會(huì)日新月異,新事物,新觀點(diǎn)層出不窮,必須具備快速學(xué)習(xí)的能力,并要以一種終身學(xué)習(xí)的心態(tài)來(lái)積極吸收新知識(shí)和新觀念。同時(shí),要注意理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐能力的結(jié)合。我們面對(duì)社會(huì)的選擇,所學(xué)專(zhuān)業(yè)與從事的工作很可能不一致,那時(shí)就應(yīng)該調(diào)整心態(tài),找準(zhǔn)個(gè)人定位,及時(shí)充電,更快更好地適應(yīng)新工作發(fā)展的需要。
2、適應(yīng)能力。這不僅包括對(duì)于一項(xiàng)新工作的適應(yīng),更包括對(duì)公司企業(yè)文化的一種認(rèn)同和融合,在一個(gè)月中,我和公司的員工、同事等相處的都不錯(cuò),大家也都比較照顧我這個(gè)新來(lái)的“學(xué)妹”,在這一個(gè)月中,我對(duì)公司各崗位特點(diǎn)、能力需要有了初步的認(rèn)識(shí),并能幫助公司翻譯一些資料以供參考,通過(guò)熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容、熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容以及整理翻譯人員所翻譯出來(lái)的公司資料接線(xiàn)等工作,以及翻譯相關(guān)的文件等,短短一個(gè)月能為公司做出一些菲薄的貢獻(xiàn),還是一件值得高興的事!這也讓自己更加認(rèn)識(shí)到了一個(gè)剛加入新團(tuán)隊(duì)的人所必須具備的能力——適應(yīng)。只有很快的適應(yīng)周?chē)沫h(huán)境,才能在工作中做得更好。
3、英語(yǔ)能力。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,英語(yǔ)是一門(mén)非常能夠重要的語(yǔ)言。在學(xué)校的時(shí)候,只知道要考四、六級(jí)英語(yǔ),卻從沒(méi)想過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的真正應(yīng)用,到了公司,才知道英語(yǔ)的重要性。而作為一個(gè)翻譯人員,英語(yǔ)水平的要求是頗高的,這對(duì)于程度還不是很夠的自己來(lái)說(shuō),是一種很大的打擊,當(dāng)然,也是一種鞭策和動(dòng)力。經(jīng)過(guò)這次實(shí)踐,讓自己更加清楚的認(rèn)識(shí)到,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性以及職業(yè)需要對(duì)于一個(gè)人所掌握的能力的考驗(yàn)和要求。如果一個(gè)人要選擇做翻譯或者外貿(mào)之類(lèi)的工作,那么就必須要擁有良好的英語(yǔ)應(yīng)用能力,當(dāng)然,如果一個(gè)人想選擇做銷(xiāo)售或者與市場(chǎng)有關(guān)的工作,就必須要具備分析市場(chǎng)的能力和強(qiáng)的銷(xiāo)售意識(shí),這也是職業(yè)需求使然。
4、專(zhuān)業(yè)知識(shí)。任何一項(xiàng)工作都有自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)要求,即使在工作之初,你可能不完全具備這項(xiàng)要求,但是,只要你選擇了這份工作,就必須努力的使自己在接下來(lái)的時(shí)間里學(xué)習(xí)該工作所需要的知識(shí)和能力,好讓自己盡快的進(jìn)入職責(zé)角色和工作狀態(tài),這一點(diǎn)無(wú)庸質(zhì)疑。在投資咨詢(xún)公司實(shí)踐的一個(gè)月里,從工作時(shí)間和內(nèi)容的安排可以看出,自己由于對(duì)該行業(yè)的不甚了解,因此而花費(fèi)了很多的時(shí)間來(lái)過(guò)度,這直接影響了自己作為翻譯人員來(lái)實(shí)踐的'進(jìn)度,這不能不讓人深思。也讓自己得出一個(gè)結(jié)論:在所有自己能夠掌握的范圍里堅(jiān)持“溫故而知新”,在所有自己不能掌握的范圍里堅(jiān)持“快速學(xué)習(xí)以期披荊斬棘”。
二、投資咨詢(xún)公司在辦理留學(xué)移民過(guò)程中應(yīng)該注意的幾個(gè)問(wèn)題
1、弄清顧客的真實(shí)意愿。在以往的很多以出國(guó)留學(xué)為名而趁機(jī)在外打工的“前車(chē)”中我們可以看出,很多人在這個(gè)問(wèn)題上是出國(guó)留學(xué)是假,打工掙錢(qián)是真。因此,投資咨詢(xún)公司必須要弄清楚顧客的真實(shí)意愿,以保證留學(xué)移民的質(zhì)量,并以次確保日后工作的順利展開(kāi)。
2、幫助出國(guó)留學(xué)的人們走出思想認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。出國(guó)留學(xué)熱潮至今方興未艾。雖然留學(xué)費(fèi)用對(duì)父母來(lái)說(shuō)是一筆高支出,但由于留學(xué)是對(duì)孩子發(fā)展的一種投資,因此社會(huì)需求還是相當(dāng)?shù)膹?qiáng)勁的。從我國(guó)現(xiàn)代化發(fā)展的形式來(lái)看,出國(guó)留學(xué)不失為培養(yǎng)國(guó)際型人才的一條途徑,但是,不少學(xué)生及其家長(zhǎng)在留學(xué)問(wèn)題上仍然存在不少的誤區(qū),比如有的人自身?xiàng)l件是不不適宜出國(guó)留學(xué)的,但是卻不顧一切要出去,而有的人在辦理相關(guān)手續(xù)的時(shí)候只相信國(guó)外親戚朋友,而不相信國(guó)內(nèi)合法的留學(xué)中介公司,留學(xué)的很多人中,對(duì)課程選擇集中在所謂的熱門(mén)專(zhuān)業(yè)上,有的人則對(duì)留學(xué)的期望值很高,其實(shí),殊不知,期望值越高,失望可能就會(huì)越大。這些,都是目前我們國(guó)家很多留學(xué)人員在思想認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),投資咨詢(xún)公司應(yīng)當(dāng)在思想上給予辦理相關(guān)留學(xué)移民手續(xù)人員一些指引,讓他們正確的面對(duì)這個(gè)問(wèn)題。
3、投資咨詢(xún)公司應(yīng)該提升自己移民咨詢(xún)工作的教育含量。留學(xué)咨詢(xún)作為國(guó)際文化教育咨詢(xún)的重要方面,首先需要增強(qiáng)國(guó)際教育含量的內(nèi)容,其次為已經(jīng)長(zhǎng)期適應(yīng)我國(guó)教育方式的學(xué)生突破原有的學(xué)習(xí)模式提供機(jī)會(huì)。這個(gè)問(wèn)題需要引起所以辦理留學(xué)移民的公司的思考。
總之,這次一個(gè)月的實(shí)踐,讓我學(xué)到了很多東西,也讓我了解到了自己的缺點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),使自己更加堅(jiān)信在接下來(lái)真正走入社會(huì)工作后,能夠正確的確定自己所選擇的方向,也堅(jiān)定了應(yīng)該為所選擇的目標(biāo)做努力的決心。
翻譯調(diào)查報(bào)告2
一.調(diào)查目的:
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)作為就業(yè)壓力較難的專(zhuān)業(yè)之一,通過(guò)調(diào)查了解翻譯工作的相關(guān)內(nèi)容和要求,為進(jìn)一步提高就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力提供參考意見(jiàn)。
二.調(diào)查對(duì)象:
翻譯社工作人員
三.調(diào)查內(nèi)容:
1.翻譯的工作基本要求;
2.一般翻譯人員的翻譯基本工作涉及內(nèi)容;
3.翻譯人員所需要的工作經(jīng)驗(yàn)?zāi)晗蓿?/p>
4.現(xiàn)階段翻譯人員的薪資水平
四.調(diào)查方法:
問(wèn)卷調(diào)查和訪(fǎng)談
為了進(jìn)一步了解英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的就業(yè)前景,本人于20xx年8月20日—8月27日期間,通過(guò)對(duì)鎮(zhèn)江和南京翻譯社工作人員的問(wèn)卷調(diào)查和訪(fǎng)談,深入對(duì)翻譯行業(yè)的了解。
正文:
中國(guó)加入WTO以來(lái)已經(jīng)邁開(kāi)了國(guó)際化步伐,慢慢向國(guó)際接軌。隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,中國(guó)對(duì)外語(yǔ)類(lèi)人才的需求會(huì)與年俱增,就業(yè)前景是樂(lè)觀的。更為重要的是,在我國(guó)與世界經(jīng)貿(mào)接軌并不斷發(fā)展的前提下,對(duì)于外語(yǔ)尤其是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的需求不斷增長(zhǎng),這包括英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教育、英語(yǔ)日常運(yùn)用方面的人才。而且,一方面從師資來(lái)源看,各大院校的英語(yǔ)教師在知識(shí)水平和教學(xué)綜合能力等方面大都是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的精英;另一方面從教學(xué)目標(biāo)要求看,各大院校在英語(yǔ)教育方面越來(lái)越
重視學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)和鍛煉,畢業(yè)后能夠盡快適應(yīng)工作崗位發(fā)揮專(zhuān)長(zhǎng),種種因素也在促進(jìn)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才和國(guó)際交流類(lèi)專(zhuān)業(yè)人才需求的不斷增長(zhǎng)。
資深翻譯行業(yè)人士林戊蓀認(rèn)為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足社會(huì)和市場(chǎng)的實(shí)際需求。中國(guó)譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無(wú)法滿(mǎn)足巨大的市場(chǎng)需求。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義分析說(shuō),首先,國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門(mén)中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。林戊蓀說(shuō),要改變中國(guó)翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強(qiáng)國(guó)”,必須加大對(duì)人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯并重”。此外,應(yīng)該通過(guò)翻譯資格認(rèn)證等手段加強(qiáng)行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。中國(guó)人事部于20xx年開(kāi)始試行全國(guó)統(tǒng)一的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱(chēng)為“中國(guó)翻譯界近年來(lái)取得的最重要進(jìn)步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過(guò)率為30%。所以,商務(wù)英語(yǔ)出現(xiàn)在這個(gè)時(shí)候,正所謂“時(shí)勢(shì)造英雄”,能夠很好彌補(bǔ)當(dāng)前社會(huì)對(duì)此類(lèi)人才的需求。
“翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。
翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國(guó)家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》。該證書(shū)在全國(guó)范圍有效,是聘任翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國(guó)家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,該考試在全國(guó)推開(kāi)后,相應(yīng)語(yǔ)種和級(jí)
別的翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審工作不再進(jìn)行。
根據(jù)國(guó)家人事部《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[20xx]21號(hào))的精神,翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試在國(guó)家人事部指導(dǎo)下,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“中國(guó)外文局”)組織實(shí)施與管理。根據(jù)《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國(guó)外文局組建翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì)。該委員會(huì)負(fù)責(zé)擬定考試語(yǔ)種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫(kù)等有關(guān)工作。中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。
20xx年人事部制定下發(fā)了《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級(jí)、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,20xx年7月成立了翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì),并于20xx年12月6日至7日,全國(guó)首次二級(jí)、三級(jí)英語(yǔ)口譯、筆譯試點(diǎn)考試在北京、上海、廣州三個(gè)城市舉行。經(jīng)過(guò)多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿(mǎn)完成了本次試點(diǎn)考試任務(wù)?荚嚱Y(jié)束后,人事部專(zhuān)技司、外文局、外專(zhuān)局培訓(xùn)中心和人事部人事考試中心還專(zhuān)門(mén)召開(kāi)了座談會(huì),認(rèn)真聽(tīng)取考生對(duì)試點(diǎn)考試的意見(jiàn)和建議。據(jù)統(tǒng)計(jì),本次試點(diǎn)考試共有1682人報(bào)名,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書(shū)。試點(diǎn)考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點(diǎn)工作得到了人事部、外文局領(lǐng)導(dǎo)、各位專(zhuān)家及社會(huì)各界的充分肯定。外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長(zhǎng)郭曉勇稱(chēng)“考試社會(huì)反響良好”。根據(jù)考試中出現(xiàn)的問(wèn)題和考生反映的情況,外文局請(qǐng)英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)調(diào)整了英語(yǔ)考試大綱的部分內(nèi)容。翻譯資格(水平)考試報(bào)名條件放開(kāi),面向社會(huì),得到廣大考生的歡迎和社會(huì)的認(rèn)可,符合人才評(píng)價(jià)的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯一線(xiàn)的專(zhuān)家承擔(dān)的命題工作是成功的,起到了通過(guò)試點(diǎn)檢驗(yàn)命題標(biāo)準(zhǔn)、命題方式和試卷結(jié)構(gòu)的作用,這為在全國(guó)繼續(xù)擴(kuò)大試點(diǎn)提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),得到了廣大考生的認(rèn)可。
20xx年5月下旬,英語(yǔ)
二、三級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試?yán)^續(xù)擴(kuò)大。
二、三級(jí)口譯考試擴(kuò)大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴(kuò)大到西安、南京、鄭州、成都、長(zhǎng)春、福州等共12個(gè)城市。200
4年11月13日、14日,英語(yǔ)
二、三級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國(guó)25個(gè)城市、口譯考試在全國(guó)15個(gè)城市進(jìn)行;法語(yǔ)
二、三級(jí)考試在北京、上海試點(diǎn)考試;日語(yǔ)
二、三級(jí)考試在北京、上海、大連試點(diǎn)考試?荚嚧缶V的編寫(xiě)、國(guó)家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專(zhuān)家組織——日、法語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)的專(zhuān)家們參與完成的。這些專(zhuān)家都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著法語(yǔ)、日語(yǔ)翻譯界的`最高水平。同時(shí)專(zhuān)家委員會(huì)對(duì)考試制度的建立和完善,對(duì)更好地形成一套科學(xué)化、社會(huì)化、規(guī)范化的翻譯人才評(píng)價(jià)制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員管理司司長(zhǎng)劉寶英在日法語(yǔ)考試試點(diǎn)成立大會(huì)上說(shuō):“我們相信,這項(xiàng)資格考試在推行幾年、十幾年后,中國(guó)會(huì)有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長(zhǎng)起來(lái),更好的為我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)做出重要貢獻(xiàn)!蓖馕木殖(wù)副局長(zhǎng)郭曉勇說(shuō):“在翻譯專(zhuān)業(yè)中實(shí)行資格考試制度,是中國(guó)提高翻譯人才整體素質(zhì)和規(guī)范國(guó)家翻譯人才資格標(biāo)準(zhǔn)的重要舉措,也是對(duì)翻譯人才評(píng)價(jià)方式的重大改革!
據(jù)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì)主任黃友義介紹:預(yù)計(jì)20xx年就將在全國(guó)范圍內(nèi)鋪開(kāi),語(yǔ)種也將逐步擴(kuò)大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個(gè)語(yǔ)種,英語(yǔ)還將開(kāi)設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語(yǔ)種相應(yīng)級(jí)別的考試在全國(guó)統(tǒng)一進(jìn)行,將不再實(shí)行該語(yǔ)種相應(yīng)的職稱(chēng)評(píng)審工作。停止評(píng)審后,專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員只有參加相應(yīng)的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級(jí)別的考試。這項(xiàng)考試分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí),大體同目前翻譯職稱(chēng)中的初級(jí)、中級(jí)、副高、正高職稱(chēng)相對(duì)應(yīng)。考試的難度大致為:三級(jí),非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試或外語(yǔ)大專(zhuān)畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);二級(jí),非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生畢業(yè)或外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語(yǔ)種雙語(yǔ)互譯方面的行家。資深翻譯實(shí)行考核評(píng)審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級(jí)口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書(shū);一級(jí)口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。目前我們進(jìn)行的是二級(jí)口譯、筆譯翻譯和三級(jí)口譯、筆譯翻譯的考試。
中國(guó)外文局組織實(shí)施的翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)與職稱(chēng)掛鉤,建立這個(gè)翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專(zhuān)業(yè)職稱(chēng)將不再通過(guò)評(píng)審,而是由
二、三級(jí)口譯和筆譯考試、評(píng)定替代,從而改變了過(guò)去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。而且,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)要求的專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng),不僅適合從事外文工作的專(zhuān)業(yè)人士考取,也是其他專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。
翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試是順應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專(zhuān)業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。黨中央、國(guó)務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國(guó)專(zhuān)業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試納入我國(guó)職業(yè)資格制度通盤(pán)考慮、通盤(pán)設(shè)計(jì),是進(jìn)一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國(guó)加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊(duì)伍的要求,也是為了改革、改進(jìn)、完善翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審和聘任制度。
此外,現(xiàn)行的各級(jí)翻譯人員的評(píng)審按地域或行業(yè)組織,因此,其評(píng)價(jià)水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)施翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)化。全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,作為國(guó)家的一種資格制度建立并組織實(shí)施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項(xiàng)制度建設(shè),是為推動(dòng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)所作的一件大事。國(guó)家實(shí)施學(xué)歷證書(shū)和職業(yè)資格證書(shū)并重的制度是在黨的十四屆三中全會(huì)決定中提出的,目前已建立和實(shí)施31項(xiàng)。職業(yè)資格是人才評(píng)價(jià)的重要手段和機(jī)制,當(dāng)前正處于起步階段,將來(lái)的發(fā)展領(lǐng)域會(huì)很廣,任務(wù)會(huì)很艱巨。我們要從實(shí)施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設(shè)計(jì)好、實(shí)施好我國(guó)的職業(yè)資格制度,通過(guò)建立具有中國(guó)特色的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國(guó)人才評(píng)價(jià)工作推向新的階段,以適應(yīng)我國(guó)人才戰(zhàn)略的要求。
翻譯調(diào)查報(bào)告3
工作,一直是我所向往的事情。盡管工作中的人享受不到在學(xué)校里時(shí)的悠閑和輕松,但是我喜歡那種有所壓力也有所動(dòng)力的充實(shí)而緊湊的感覺(jué),那樣可以讓人變得積極上進(jìn)起來(lái)!這或許也是我在不長(zhǎng)不短的實(shí)踐期間所得到的一個(gè)很大的感觸。
在投資咨詢(xún)公司實(shí)踐,一個(gè)月的時(shí)間,說(shuō)長(zhǎng)不長(zhǎng)說(shuō)短不短,但是也更讓我堅(jiān)信:社會(huì)實(shí)踐確實(shí)是一個(gè)能讓人學(xué)到很多有用的東西并迅速成長(zhǎng)的過(guò)程。邁嘉投資咨詢(xún)有限公司主要專(zhuān)注于投資留學(xué)移民業(yè)務(wù),由于我所學(xué)習(xí)的專(zhuān)業(yè)與該類(lèi)工作有著很大的區(qū)別,所以在這樣的公司工作對(duì)我來(lái)說(shuō)接觸的是一個(gè)全新的領(lǐng)域。
雖然進(jìn)入實(shí)踐公司的角色是作為投資咨詢(xún)公司的翻譯人員,但是一開(kāi)始并沒(méi)有直接的做翻譯這項(xiàng)工作,而是花了近一周的時(shí)間來(lái)熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容,比如,公司的咨詢(xún)顧問(wèn),他們每天要接聽(tīng)新客戶(hù)的電話(huà),要定期回訪(fǎng)老客戶(hù),隨時(shí)接待客戶(hù)的面訪(fǎng),以保證有高質(zhì)量的客戶(hù)管理數(shù)據(jù)。然后再花一周的時(shí)間深入了解翻譯人員的工作職責(zé)工作內(nèi)容和所需要具備的各項(xiàng)素質(zhì),這期間,我遇到了一個(gè)很大的問(wèn)題,那便是英語(yǔ)水平在應(yīng)用上沒(méi)有辦法做到游刃有余。這個(gè)問(wèn)題一直讓自己很頭痛,盡管在大學(xué)期間一直很喜歡英語(yǔ)也很努力的去學(xué)習(xí),但或許是因?yàn)榉椒ú划?dāng),也或許是因?yàn)樽约鹤龅拇_實(shí)不是很好,在校期間才通過(guò)了英語(yǔ)四級(jí),而在投資公司做翻譯的老員工有兩個(gè),其中一個(gè)英語(yǔ)六級(jí),還有一個(gè)是專(zhuān)業(yè)八級(jí),這讓英語(yǔ)才與四級(jí)的自己難免覺(jué)得有些難為情。移民資料文件的翻譯是一件非常重要的事情,重要的句子可以說(shuō)是一個(gè)字一個(gè)“扣”,翻譯起來(lái)絕對(duì)不能馬虎,因此,在熟悉自己的工作職責(zé)工作內(nèi)容和所需要具備的各項(xiàng)素質(zhì)的這大概一個(gè)星期的時(shí)間里,我也花費(fèi)了很大的精力去研究了很多有助于翻譯人員工作的資料,雖然有些臨陣磨槍的感覺(jué),但是這讓我感覺(jué)充實(shí)了很多,也發(fā)現(xiàn),快樂(lè)的工作著是一件令人非常欣慰的事情。在接下來(lái)的兩個(gè)星期里,又花了一個(gè)星期的時(shí)間整理老翻譯人員所翻譯出來(lái)的資料,以及公司里重要但是還沒(méi)有完全整理好的一些文件,有時(shí)候也協(xié)助老翻譯人員做一些簡(jiǎn)單的一些簡(jiǎn)單的翻譯,還兼顧接線(xiàn)的工作,處理客戶(hù)打過(guò)來(lái)的電話(huà)或者把一些客戶(hù)打過(guò)來(lái)的電話(huà)轉(zhuǎn)接到所需要的工作人員手中。這個(gè)星期的工作讓我感覺(jué)到積極工作給人帶來(lái)的好處,如果一個(gè)人有積極的心態(tài),能夠認(rèn)真的面對(duì)一份工作,并能夠靈活的運(yùn)用自己所掌握的能力去處理工作中所出現(xiàn)的問(wèn)題,那么,工作著的同時(shí)也就是快樂(lè)著的時(shí)候。實(shí)踐的最后一個(gè)星期,也是我真正進(jìn)入翻譯人員角色的時(shí)候。每天所做的工作就是面對(duì)一堆資料,把它們進(jìn)行正確的翻譯。我想,公司之所以讓我在這最后一星期的時(shí)間來(lái)做這樣專(zhuān)業(yè)的工作,也是基于這份工作的重要性來(lái)考慮的。在經(jīng)過(guò)前面三個(gè)星期的熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容、熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容以及整理翻譯人員所翻譯出來(lái)的公司資料接線(xiàn)等工作之后,才能更好的了解我所做翻譯工作的重要性和翻譯人員身上所被賦予的責(zé)任感,這對(duì)于一個(gè)要和國(guó)外機(jī)構(gòu)以及法律打交道的公司來(lái)說(shuō),可謂“重量不可忽視”。
在咨詢(xún)公司一個(gè)月時(shí)間的實(shí)踐,就這樣在按星期逐步進(jìn)入工作狀態(tài)的過(guò)程中結(jié)束。短短月的時(shí)間讓自己了解了一個(gè)翻譯人員的工作職責(zé)和工作內(nèi)容的同時(shí),也熟悉了專(zhuān)做留學(xué)移民的投資咨詢(xún)公司的基本架構(gòu)和工作性質(zhì)。最主要的是讓我在這段工作的時(shí)間里感受了良多,在此總結(jié)如下:
一、做好一份工作所需要具備的基本條件
1、學(xué)習(xí)能力。現(xiàn)在的社會(huì)日新月異,新事物,新觀點(diǎn)層出不窮,必須具備快速學(xué)習(xí)的能力,并要以一種終身學(xué)習(xí)的心態(tài)來(lái)積極吸收新知識(shí)和新觀念。同時(shí),要注意理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐能力的結(jié)合。我們面對(duì)社會(huì)的選擇,所學(xué)專(zhuān)業(yè)與從事的工作很可能不一致,那時(shí)就應(yīng)該調(diào)整心態(tài),找準(zhǔn)個(gè)人定位,及時(shí)充電,更快更好地適應(yīng)新工作發(fā)展的需要。
2、適應(yīng)能力。這不僅包括對(duì)于一項(xiàng)新工作的適應(yīng),更包括對(duì)公司企業(yè)文化的一種認(rèn)同和融合,在一個(gè)月中,我和公司的員工、同事等相處的都不錯(cuò),大家也都比較照顧我這個(gè)新來(lái)的“學(xué)妹”,在這一個(gè)月中,我對(duì)公司各崗位特點(diǎn)、能力需要有了初步的認(rèn)識(shí),并能幫助公司翻譯一些資料以供參考,通過(guò)熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容、熟悉公司的業(yè)務(wù)流程和公司人員工作的模式和大致內(nèi)容以及整理翻譯人員所翻譯出來(lái)的公司資料接線(xiàn)等工作,以及翻譯相關(guān)的文件等,短短一個(gè)月能為公司做出一些菲薄的貢獻(xiàn),還是一件值得高興的.事!這也讓自己更加認(rèn)識(shí)到了一個(gè)剛加入新團(tuán)隊(duì)的人所必須具備的能力——適應(yīng)。只有很快的適應(yīng)周?chē)沫h(huán)境,才能在工作中做得更好。
3、英語(yǔ)能力。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,英語(yǔ)是一門(mén)非常能夠重要的語(yǔ)言。在學(xué)校的時(shí)候,只知道要考四、六級(jí)英語(yǔ),卻從沒(méi)想過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的真正應(yīng)用,到了公司,才知道英語(yǔ)的重要性。而作為一個(gè)翻譯人員,英語(yǔ)水平的要求是頗高的,這對(duì)于程度還不是很夠的自己來(lái)說(shuō),是一種很大的打擊,當(dāng)然,也是一種鞭策和動(dòng)力。經(jīng)過(guò)這次實(shí)踐,讓自己更加清楚的認(rèn)識(shí)到,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性以及職業(yè)需要對(duì)于一個(gè)人所掌握的能力的考驗(yàn)和要求。如果一個(gè)人要選擇做翻譯或者外貿(mào)之類(lèi)的工作,那么就必須要擁有良好的英語(yǔ)應(yīng)用能力,當(dāng)然,如果一個(gè)人想選擇做銷(xiāo)售或者與市場(chǎng)有關(guān)的工作,就必須要具備分析市場(chǎng)的能力和強(qiáng)的銷(xiāo)售意識(shí),這也是職業(yè)需求使然。
4、專(zhuān)業(yè)知識(shí)。任何一項(xiàng)工作都有自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)要求,即使在工作之初,你可能不完全具備這項(xiàng)要求,但是,只要你選擇了這份工作,就必須努力的使自己在接下來(lái)的時(shí)間里學(xué)習(xí)該工作所需要的知識(shí)和能力,好讓自己盡快的進(jìn)入職責(zé)角色和工作狀態(tài),這一點(diǎn)無(wú)庸質(zhì)疑。在投資咨詢(xún)公司實(shí)踐的一個(gè)月里,從工作時(shí)間和內(nèi)容的安排可以看出,自己由于對(duì)該行業(yè)的不甚了解,因此而花費(fèi)了很多的時(shí)間來(lái)過(guò)度,這直接影響了自己作為翻譯人員來(lái)實(shí)踐的進(jìn)度,這不能不讓人深思。也讓自己得出一個(gè)結(jié)論:在所有自己能夠掌握的范圍里堅(jiān)持“溫故而知新”,在所有自己不能掌握的范圍里堅(jiān)持“快速學(xué)習(xí)以期披荊斬棘”。
二、投資咨詢(xún)公司在辦理留學(xué)移民過(guò)程中應(yīng)該注意的幾個(gè)問(wèn)題
1、弄清顧客的真實(shí)意愿。在以往的很多以出國(guó)留學(xué)為名而趁機(jī)在外打工的“前車(chē)”中我們可以看出,很多人在這個(gè)問(wèn)題上是出國(guó)留學(xué)是假,打工掙錢(qián)是真。因此,投資咨詢(xún)公司必須要弄清楚顧客的真實(shí)意愿,以保證留學(xué)移民的質(zhì)量,并以次確保日后工作的順利展開(kāi)。
2、幫助出國(guó)留學(xué)的人們走出思想認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。出國(guó)留學(xué)熱潮至今方興未艾。雖然留學(xué)費(fèi)用對(duì)父母來(lái)說(shuō)是一筆高支出,但由于留學(xué)是對(duì)孩子發(fā)展的一種投資,因此社會(huì)需求還是相當(dāng)?shù)膹?qiáng)勁的。從我國(guó)現(xiàn)代化發(fā)展的形式來(lái)看,出國(guó)留學(xué)不失為培養(yǎng)國(guó)際型人才的一條途徑,但是,不少學(xué)生及其家長(zhǎng)在留學(xué)問(wèn)題上仍然存在不少的誤區(qū),比如有的人自身?xiàng)l件是不不適宜出國(guó)留學(xué)的,但是卻不顧一切要出去,而有的人在辦理相關(guān)手續(xù)的時(shí)候只相信國(guó)外親戚朋友,而不相信國(guó)內(nèi)合法的留學(xué)中介公司,留學(xué)的很多人中,對(duì)課程選擇集中在所謂的熱門(mén)專(zhuān)業(yè)上,有的人則對(duì)留學(xué)的期望值很高,其實(shí),殊不知,期望值越高,失望可能就會(huì)越大。這些,都是目前我們國(guó)家很多留學(xué)人員在思想認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),投資咨詢(xún)公司應(yīng)當(dāng)在思想上給予辦理相關(guān)留學(xué)移民手續(xù)人員一些指引,讓他們正確的面對(duì)這個(gè)問(wèn)題。
3、投資咨詢(xún)公司應(yīng)該提升自己移民咨詢(xún)工作的教育含量。留學(xué)咨詢(xún)作為國(guó)際文化教育咨詢(xún)的重要方面,首先需要增強(qiáng)國(guó)際教育含量的內(nèi)容,其次為已經(jīng)長(zhǎng)期適應(yīng)我國(guó)教育方式的學(xué)生突破原有的學(xué)習(xí)模式提供機(jī)會(huì)。這個(gè)問(wèn)題需要引起所以辦理留學(xué)移民的公司的思考。
總之,這次一個(gè)月的實(shí)踐,讓我學(xué)到了很多東西,也讓我了解到了自己的缺點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),使自己更加堅(jiān)信在接下來(lái)真正走入社會(huì)工作后,能夠正確的確定自己所選擇的方向,也堅(jiān)定了應(yīng)該為所選擇的目標(biāo)做努力的決心。
翻譯調(diào)查報(bào)告4
翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)[1](NAETI)是由教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向社會(huì)的非學(xué)歷證書(shū)考試,主要測(cè)試應(yīng)試者外語(yǔ)筆譯和口譯能力,并對(duì)應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項(xiàng)考試參考了包括美國(guó)、加拿大、歐盟、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國(guó)際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)目前設(shè)英、日兩個(gè)語(yǔ)種。日語(yǔ)包括三個(gè)級(jí)別,英語(yǔ)包括四個(gè)級(jí)別。英、日語(yǔ)一、二、三級(jí)各包括筆譯和口譯兩種證書(shū),考試合格者可獲得相應(yīng)級(jí)別的筆譯或口譯證書(shū)。英語(yǔ)四級(jí)考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級(jí)翻譯證書(shū),該級(jí)別考試于20xx年10月首次開(kāi)考。
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會(huì)成為中外媒體關(guān)注的焦點(diǎn),溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時(shí),坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,也受到億萬(wàn)觀眾和網(wǎng)民的熱捧。昨天,記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過(guò)了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
張璐是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,20xx年畢業(yè),后來(lái)改行做高級(jí)翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,外界對(duì)她的贊賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。
隨著全球經(jīng)濟(jì)與科技的不斷發(fā)展,加強(qiáng)與他國(guó)各方面的往來(lái)越來(lái)越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語(yǔ)言交流為中心的翻譯工作也變得越來(lái)越重要。面對(duì)這樣的新形勢(shì),加深對(duì)翻譯本質(zhì)及其目的的認(rèn)識(shí)有助于擺正翻譯研究和實(shí)踐的發(fā)展方向以便使其更好的為本國(guó)社會(huì)發(fā)展。翻譯的`本質(zhì)是要讓交流的雙方(無(wú)論是筆譯還是口譯)明白,準(zhǔn)確傳達(dá)原意同時(shí)也要讓讀者(聽(tīng)眾)明白、懂、清楚了。這是個(gè)很簡(jiǎn)單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是這樣簡(jiǎn)單的道理,在實(shí)踐中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。而中英文的差別和表述不同,文化和閱讀習(xí)慣的不同,需要翻譯做一些處理,或增加、或刪減、或調(diào)整。但因?yàn)橹形母逋墙?jīng)過(guò)了層層審閱、道道把關(guān),“客戶(hù)”往往要求要嚴(yán)格按原文翻。翻譯呢,為了讓“客戶(hù)”滿(mǎn)意,也就會(huì)很忠實(shí)地翻,結(jié)果很容易是客戶(hù)滿(mǎn)意,但老外糊涂,被弄的云里霧里的;而翻譯心里想著是最終讀者呢,會(huì)擔(dān)心“客戶(hù)”不能結(jié)賬,弄不好還丟了這個(gè)客戶(hù)。翻譯就處于兩難,對(duì)誰(shuí)負(fù)責(zé)呢?
翻譯本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻譯分為口譯和筆譯,一般來(lái)說(shuō)做筆譯的人不會(huì)去做口譯,而部分做口譯的人也會(huì)做筆譯。部分做口譯的人,因?yàn)殚L(zhǎng)期做口譯留下了一些習(xí)慣,例如:句子比較短,單句比較多,時(shí)態(tài)不是很準(zhǔn);用詞比較簡(jiǎn)單,重復(fù)現(xiàn)象比較多。另外,其實(shí)翻譯還有一個(gè)區(qū)別,就是中翻外和外翻中,也就是說(shuō)往往會(huì)有一個(gè)自己的主方向,雙向都翻,而且能翻好的人不是很多。這個(gè)區(qū)別,被忽視的較多,不少的人是來(lái)什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,組合;外翻中往往是需要打開(kāi)。兩個(gè)思路,兩個(gè)套路,不是那么簡(jiǎn)單說(shuō)做就能做起來(lái)的!
【翻譯調(diào)查報(bào)告】相關(guān)文章:
翻譯英語(yǔ)的技巧12-15
中秋原文翻譯10-06
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告07-22
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)11-26
《公輸》原文及翻譯01-09
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)05-12
旅游的好處中英翻譯06-19
牧豎原文及翻譯12-17