久久综合丝袜日本网手机版,日韩欧美中文字幕在线三区,亚洲精品国产品国语在线,极品在线观看视频婷婷

      <small id="aebxz"><menu id="aebxz"></menu></small>
    1. 林紓《湖之魚》原文及翻譯

      時(shí)間:2023-11-27 11:22:36 農(nóng)/林/牧/漁 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      林紓《湖之魚》原文及翻譯

      林紓《湖之魚》原文及翻譯1

        作品原文

        湖之魚

        林子啜茗于湖濱之肆,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚百數(shù)來(lái)會(huì)其下。

        戲嚼豆脯唾之,群魚爭(zhēng)喋。然隨喋隨逝,繼而存者,三四魚焉。再唾之,墜綴葑草之上,不食矣。始謂魚之逝者皆飽也。尋丈之外,水紋攢動(dòng),爭(zhēng)喋他物如故。

        余方悟:釣者之將下鉤,必先投食以引之。魚圖食而并吞鉤。久乃知,凡下食者皆將有鉤矣。然則名利之藪,獨(dú)無(wú)鉤乎?不及其盛下食之時(shí)而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?

        作品注釋

        1、林子:林紓自稱。

        2、啜:喝。

        3、茗:茶。

        4、肆:指茶館。

        5、黯碧:黯,深黑。黯碧指深青綠色。

        6、豆脯:豆鼓之類佐餐小食品,這指干肉。

        7、喋:成群的魚兒吃東西

        8、葑草:水生植物,一名茭白。

        9、尋:八尺。

        10、藪:原指水少而草木茂盛的胡澤。后比喻人或東西聚集的地方。

        11、如:好像

        12、會(huì):匯聚

        13、方:才

        作品譯文

        我坐在西湖邊上的茶館里喝茶,四垂的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過(guò)一般,百余條小魚正匯聚在窗下的水面。

        我就試著將肉干嚼碎朝水面唾去,借以取樂(lè)。魚兒紛紛爭(zhēng)著搶食。然而一邊爭(zhēng)食一邊又游開(kāi)了,一直覓食而不走的,只不過(guò)三四條而已。我便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結(jié)在茭白根上,魚也不再去食它了。我起先以為魚的離去是因?yàn)槎汲燥柫说木壒,可離窗口一丈左右的地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動(dòng)著,那些小魚如先前一樣,又在爭(zhēng)食其它東西。

        我頓時(shí)想到:釣魚的人在垂下魚鉤之際,必定先以魚餌為引誘,魚兒要想吃食,便同時(shí)吞下釣鉤。時(shí)間久了,魚兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。然而,那名利匯聚之所,難道沒(méi)有別一種“釣鉤”么?如果不趁著他人頻頻下食的時(shí)機(jī)而及時(shí)逃走,能夠脫鉤而遠(yuǎn)逸他方的又能有幾個(gè)人呢?

        作品點(diǎn)評(píng)

        提起林紓,知道的人不少,那是因?yàn)樗g了一百多種歐美小說(shuō)。他不懂英語(yǔ)等西方語(yǔ)言,卻憑別人的口述用漢語(yǔ)記錄下來(lái)。這在封閉自守的大清朝,實(shí)屬難得,他也開(kāi)了中國(guó)翻譯的先河。林紓字琴南,號(hào)畏廬,光緒年間考中舉人,曾為京師大學(xué)堂的講師。本文選自林紓的《畏廬文集·西湖詩(shī)序》。光緒壬辰年間(1892年),林紓從京師返回,途經(jīng)上海,乘船而下至杭州,在西湖邊停留了六天。坐在西湖邊的茶館品著清茶,四周的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過(guò)一般,百余尾小魚正匯聚在窗下的水面。林紓面對(duì)湖光山色,思緒萬(wàn)千,人生、官場(chǎng)幾度春秋幾度風(fēng)雨,捫心自問(wèn),也算是深諳宦海波濤險(xiǎn)惡,人生自古難得名利淡薄,于是,他揮筆寫下了這篇《湖之魚》,寄情湖水寄情游魚。

        “戲嚼豆脯唾之”,寫的是林紓難得一時(shí)的閑暇以喂魚為快樂(lè)的動(dòng)作。豆脯,一種干肉!吨芏Y·臘人》中有:“祭祀,共豆脯、薦脯、月無(wú)臘物脯諸物。”林紓將肉干嚼碎唾向水面,魚兒爭(zhēng)搶食物。魚兒多半是邊食邊游走了,一直呆在那兒覓食的魚兒也不過(guò)三四條而已。林紓再唾食物,食物沉在水底,沾在茭白的根上,魚兒也不再去吃它了。這讓一時(shí)興起的林紓納悶起來(lái):剛才還爭(zhēng)食湖上,圖食吞鉤,緣何又拒絕食物的.誘惑呢?也許是吃飽了。誰(shuí)承想,離開(kāi)窗口一丈之外,水波漣漪,那些小魚又如剛才一樣爭(zhēng)食其它起來(lái)。這令林杼深思:釣魚的人在下鉤時(shí),一定以魚食為誘餌,魚兒想要吃食,勢(shì)必也得吞魚鉤。時(shí)間一久,魚兒便知道了凡是有魚食的地方也會(huì)有魚鉤。于是他悟出了一個(gè)道理:然則名利之藪,獨(dú)無(wú)鉤乎?不及其盛下食之時(shí)而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?翻譯成今天的話,就是那名利匯集之處,難道不會(huì)有別的一種“魚鉤”嗎?如果不趁著他人頻頻下食的時(shí)候而及時(shí)地逃脫,能夠脫鉤遠(yuǎn)離誘惑的又能有幾個(gè)人呢?寫西湖美景,抓住了魚兒,這個(gè)迷人的小動(dòng)物,它的游動(dòng)使西湖那種靜止的美充滿了靈動(dòng),美躍出字面,在讀者面前幻化燦爛絢麗,然而林紓并沒(méi)有停留在這個(gè)美麗圖畫上,他從西湖的魚水嬉戲看到了官場(chǎng)中追逐名利的景象圖,以小見(jiàn)大,由魚及人,以自然顯人世,樸素而真切,其中寓含的人生哲理卻深刻雋永。王文濡在《續(xù)古文觀止》中感慨:“圖食吞鉤,寄慨世情不少。世之縈情名利者,方爭(zhēng)喋之水已,遑問(wèn)有鉤?見(jiàn)幾舍去,能有幾人?可以人而不如魚乎?”觀古論今,今日人們又當(dāng)如何呢?

        作者簡(jiǎn)介

        林紓(1852—1924年)中國(guó)近代文學(xué)家,翻譯家。原名群玉、秉輝,字琴南,號(hào)畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺(jué)齋主人。室名春覺(jué)齋、煙云樓等。福建閩縣(今福州)人,我國(guó)近代著名文學(xué)家。光緒八年(一八八二)舉人,官教論。工詩(shī)古文辭,以意譯外國(guó)名家小說(shuō)見(jiàn)稱於時(shí)。復(fù)肆力於畫。山水初靈秀似文徵明,繼而濃厚近戴熙。

        偶涉石濤,故其渾厚之中頗有淋漓之趣。其題畫詩(shī)云:“平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意獨(dú)饒山水味,何須攻苦學(xué)名家?”花鳥得其師陳文臺(tái)之傳,淡墨薄色,神致生動(dòng)。晚年居北京,求者多以山水,而花鳥則不復(fù)作矣。著畏廬文集、詩(shī)集、春覺(jué)齋題畫跋及小說(shuō)筆記等。

      林紓《湖之魚》原文及翻譯2

        林紓《湖之魚》原文及翻譯

        林子①啜茗于湖濱之肆②,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚百數(shù)來(lái)會(huì)③其下。戲嚼豆脯④唾之,群魚爭(zhēng)喋⑤;然隨喋隨逝,繼而存者,三四魚焉。再唾之,墜綴葑草⑥之上,不食矣。始謂魚之逝者皆飽也。尋⑦丈之外水紋攢動(dòng)爭(zhēng)喋他物如故。余方悟:釣者將下鉤,必先投食以引之。魚圖食而并吞鉤。久乃知,凡下食者皆將有鉤矣。然則名利之藪⑧,獨(dú)無(wú)鉤乎?不及其盛⑨下食之時(shí)而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?

        注釋:①林子:林紓(shū)自稱,中國(guó)近代文學(xué)家、翻譯家。②肆:指茶館。③會(huì):匯聚。④豆脯:豆豉之類佐餐小食品。⑤喋:成群的魚兒吃東西。⑥葑(fēng)草:水生植物。⑦尋:長(zhǎng)度單位,八尺。⑧藪(sǒu):原指水少而草木茂盛的湖澤。后比喻人或東西聚集的地方。⑨盛:多,頻頻。

        譯文:

        林生坐在西湖邊上的茶館里喝茶,四垂的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過(guò)一般,百余條小魚正匯聚在窗下的水面。他就試著將肉干嚼碎朝水面唾去,借以取樂(lè)。魚兒紛紛爭(zhēng)著搶食。然而一邊爭(zhēng)食一邊又游開(kāi)了,一直覓食而不走的,只不過(guò)三四條而已。林生便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結(jié)在茭白根上,魚也不再去食它了。林生起先以為魚的離去是因?yàn)槎汲燥柫说木壒,可離窗口一丈左右的.地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動(dòng)著,那些小魚如先前一樣,又在爭(zhēng)食其它東西。林生頓時(shí)想到:釣魚的人在垂下魚鉤之際,必定先以魚餌為引誘,魚兒要想吃食,便同時(shí)吞下釣鉤。時(shí)間久了,魚兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。然而,那名利匯聚之所,難道沒(méi)有別一種釣鉤么?如果不趁著他人頻頻下食的時(shí)機(jī)而及時(shí)逃走,能夠脫鉤而遠(yuǎn)逸他方的又能有幾個(gè)人呢?

      【林紓《湖之魚》原文及翻譯】相關(guān)文章:

      《明史·林俊傳》原文及翻譯06-25

      《宋史·林光朝傳》原文及翻譯04-27

      乞巧_林杰的詩(shī)原文賞析及翻譯04-03

      《魚我所欲也》原文及翻譯07-04

      魚我所欲也原文及翻譯07-03

      《夏日題老將林亭》原文、翻譯及賞析04-14

      題鶴林寺僧舍原文翻譯及賞析04-09

      羽林行原文、翻譯注釋及賞析04-09

      夏日題老將林亭原文翻譯及賞析05-17

      題鶴林寺僧舍原文賞析及翻譯04-06