- 相關(guān)推薦
有關(guān)如何準(zhǔn)備人事部筆譯考試
首先,大學(xué)生要重視翻譯考試大綱,根據(jù)考綱要求和外文出版社出版的教材,進(jìn)行有針對性的備考。從考生人數(shù)最多的英語翻譯考試來說,在筆譯的英譯中練習(xí)時,可以在互聯(lián)網(wǎng)上閱讀國外書刊、報紙等材料,少而精,但需注意選材面要廣,政治、外交、法律、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等文體都要有所涉及,然后選一小段,根據(jù)自己所學(xué)的翻譯技巧動手翻譯。翻譯后可找業(yè)界水平較高的老師、專家或外籍人士幫助核對、潤色,對照高手的用詞、句子結(jié)構(gòu)、譯法等,進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié),吸收別人的好的譯文,積累翻譯經(jīng)驗。中譯英方面,專家建議考生可以找一些國內(nèi)出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情、大政方針和改革開放成果的材料。練習(xí)筆譯,一定要閱讀大量中、英文素材,不光是閱讀Time、Newsweek,聽BBC、VOA、CBS、ABC等,更應(yīng)多閱讀中文材料。
上午綜合兩小時-詞匯、語法、閱讀、完形,難度是專8減去聽力。下午實務(wù)三小時-英譯漢2篇,60分;漢譯英2篇,40分,可帶兩本大字典,與三筆實務(wù)難度無區(qū)別,只是量大,要求速度更快。我對二筆總難度的定位是專業(yè)8級上下。
決定考試了,先買真題,三級和二級都有各自的真題匯編,收錄了2003年12月,2004年5月和11月,2005年5月共4套真題。自己做后三套的綜合部分,因為03年那題有點過時了。綜合部分都是客觀題,然后對答案。三套平均分在80分以上,可以半年后考;70-80之間,可以一年后考;60-70之間,一年半后;60以下,準(zhǔn)備時間需要更長。
所謂準(zhǔn)備,是準(zhǔn)備實務(wù)部分,因為大部分缺少翻譯的實際經(jīng)驗,也就是翻譯的小時積累不夠。綜合差,也要通過練實務(wù)帶動,光做綜合題也沒用。所以,人事部的綜合練習(xí)冊可以不買。
三級和二級都有實務(wù)教材,各兩本,一本叫《指定教材》,一本叫《輔導(dǎo)教材》,先練指定,后練輔導(dǎo)!吨付ā肺恼赂L,難度更大,但選材與考試接近;《輔導(dǎo)》短些,簡單些,但與考試的聯(lián)系稍遠(yuǎn)。
買字典。水平很高的同學(xué),字典大小不是太大的問題,最好用雙解,唯一的問題是雙解收詞在8萬左右,缺少更細(xì)致的人名地名等專有名詞;和漢英字典例句少或者過時。水平一般的同學(xué),在字典選擇上需要更認(rèn)真,經(jīng)過幾屆學(xué)生的反饋,最好的是《英漢大詞典》二版,上海譯文,228元;《新世紀(jì)漢英大詞典》,外研社,99元
每周2-3次,可以按照實務(wù)考試的模式,按照3個小時的時間,放好兩本字典,準(zhǔn)備好簽字筆,在幾張A4紙上練習(xí)。這是絕對模擬考試的練習(xí)。做完后和答案比照。
英譯漢求意思大體正確,用詞不必拘泥于細(xì)枝末節(jié),理解重于表達(dá)。漢譯英力爭在句子結(jié)構(gòu)和用詞方面和答案盡量接近,尤其避免主謂不一致,動詞時態(tài)錯和名詞的冠詞錯誤。
對于與答案差異較大又不明白為什么的同學(xué),可以考慮上培訓(xùn)班,讓老師帶一帶?梢砸勒兆约旱膼酆眠x擇,學(xué)習(xí)翻譯的實際經(jīng)驗和技巧。
如果一周做兩套實務(wù)題,半年可以做50套以上了,至少有了150小時以上的積累了。這樣就有了考試的基礎(chǔ)。讓考試成為你的第51套練習(xí),寫起來就順暢多了。翻譯的核心是有目的的練,是以語篇為單位,考雙語轉(zhuǎn)換,不靠死記硬背。
1.字典越大才越好
實務(wù)考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀(jì)漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少最新詞匯,而且例句少,用法少。英英字典不要帶。
考試情景1:
2006年5月筆譯實務(wù)考試英譯漢Scandinavia(斯堪的納維亞半島),一般牛津和朗文雙解字典因不收地名,考試時無法查到。
考試情景2:
2005年5月筆譯實務(wù)考試漢譯英"西藏地處世界屋脊","屋脊"在一般漢英字典里只可查到"ridge",在大型詞典里會有兩解"ridge"和"roof",更會有例句:"帕米爾高原地處世界屋脊",因此得到標(biāo)準(zhǔn)答案:"on the roof of the world"。
考試情景3:
2005年5月筆譯實務(wù)考試英譯漢rye,英英字典的解釋為a type of grain, the seeds of which are used to make flour or whisky or to feed animals。想十分鐘也想不明白是什么糧食,不如英漢字典-"黑麥"那么干脆。
考試情景4:
為了在分秒必爭的考試中節(jié)約時間,請在兩本字典上按照字母順序作標(biāo)簽,這樣一翻就到位了。
2.事先一定要踩點
考前一周電腦打印準(zhǔn)考證,準(zhǔn)考證上有考試地點和注意事項,應(yīng)認(rèn)真閱讀。如2006年5月北京地區(qū)考生的三級筆譯考試地點為:北京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院本部(朝陽區(qū)芳園西路5號)。
考試情景5:
某考生于考前一天在互聯(lián)網(wǎng)上查找到相應(yīng)的公交線路,乘車前往考點,估算了第二天所需時間。根據(jù)準(zhǔn)考證的要求,考試提前15分鐘入場,遲到半小時不得入內(nèi)。他還偵查了周邊地形,發(fā)現(xiàn)考場周圍無飯館,校內(nèi)食堂不大,小賣部少,因此決定自行帶中午的干糧。
3.考試帶齊八大件
確認(rèn)考試當(dāng)天應(yīng)該帶的東西有:1、準(zhǔn)考證,2、身份證,3、手表,4、英譯漢詞典1本,5、漢譯英詞典一本,6、黑色或藍(lán)色鋼筆或簽字筆若干支(實務(wù)),7、2B鉛筆和橡皮(綜合),8、尺子(實務(wù)答題時供修改用)
考試情景6:
一些同學(xué)長期把手機(jī)或電子字典當(dāng)手表用,但考試時手機(jī)必須關(guān)機(jī),放在教室前后空處,尤其不允許帶電子字典進(jìn)入考場。
考試情景7:
考試不許帶涂改液,下午實務(wù)考試并不提供額外的草稿紙,也根本沒有時間打草稿。有些同學(xué)修改時涂大黑疙瘩,嚴(yán)重影響閱卷老師心情。建議帶一把尺子,劃直線刪改原文。
4.中午飲食不大意
上午11:30綜合考試結(jié)束,下午1:45入場,2:00開始考長達(dá)3個小時的實務(wù),中午共有2小時15分鐘休息時間。學(xué)校提供幾個教室備考。建議大家自帶食物和水,迅速占領(lǐng)備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食物,以免血液進(jìn)胃,腦部缺氧以至昏菜。
考試情景8:
我有一次推薦學(xué)生中午喝紅牛等易興奮飲料,結(jié)果一高二女生喝紅牛喝醉了,造成下午發(fā)揮欠佳。所以,飲食也要事先模擬一下。
考試情景9:
中午不宜過多飲水。進(jìn)入考場后,如同進(jìn)入監(jiān)牢,不許出去,除非交卷。因內(nèi)急影響考試者眾,英雄不能被尿憋死。
5.別人交卷不慌張
一切考試都和心理的準(zhǔn)備分不開,無論自己水平高低,都要在考試前后保持自信輕松的心態(tài),尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學(xué)耕地老牛,扎實耕耘。
考試情景10:
一考生,早上考綜合時發(fā)現(xiàn)一人交卷極早,因此受盡打擊,嚴(yán)重影響了上午的發(fā)揮。但下午考試發(fā)現(xiàn),那位同學(xué)再也沒有回來過……
6.時間分配早打算
綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午考試時,在開始階段要抓緊時間。實務(wù)題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要盡量把時間平均分配。我建議把時間定在1小時40分:1 小時20 分,所以英譯漢部分要快做。
考試情景11:
一考生參加考試,因考前練習(xí)真題時發(fā)現(xiàn)綜合部分的閱讀簡單,沒想到那次考試閱讀題長度增加,綜合后半部分時間不夠,考試僥幸61分通過。但下午做實務(wù)題時英譯漢耗費了2個小時,最后漢譯英沒做完,最后幾句話亂寫了幾筆,實務(wù)考了58,結(jié)果沒有通過。時間安排好,所差2分不難到手。
7.專有名詞必準(zhǔn)備
傳統(tǒng)學(xué)習(xí)中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學(xué)們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞匯書,至少在腦子里對一些常見的說法掛個號。人事部頒發(fā)的2006年5月各級口筆譯考試中出現(xiàn)的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯準(zhǔn)確。后兩個問題其實都與大家以往不重視專有名詞有關(guān)。(當(dāng)然也與字典沒有帶對有關(guān)。)
考試情景12:
一考生為一英語專業(yè)學(xué)生,但三級筆譯沒有通過,自己不解。后來自己發(fā)現(xiàn)原來是把WTO這個詞翻錯了,你說閱卷老師能讓你過嗎?
8.卷面書寫莫忽視
翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。一些同學(xué)沒有通過,多是被下午的實務(wù)考試擋住了;而很多同學(xué)的實務(wù)考分往往是57、58分。如果認(rèn)真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規(guī)矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關(guān),F(xiàn)在大家都用電腦寫東西,對用筆寫字越來越不注意了,所以在考前兩三個月,請大家堅持完全模擬考試,用筆寫字練習(xí)。
考試情景13:
一學(xué)生翻譯彭定康告別香港演講辭的這句話時是這樣寫的:"But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness, as is true of any departure.但是,這里或者那里也許會觸動一些人的傷感,任何離別都是如此。(人生自古傷離別嘛。"請同學(xué)們一定放棄這種連批帶講的翻譯方法,更不許寫個括號,讓老師做選擇題。
考試情景14:
一次測驗,67人中有近30人把中文的逗號(,)和句號(。)寫成(.)和(.)。這是非常不好的習(xí)慣。還有的同學(xué)寫的字過于連筆或太小太密,以至于我批改的時候十分氣憤,氣得想要把他撕碎。所以,盡量不連筆,一個一個字認(rèn)真寫,字間稍有距離,行間也有距離,便于改動。
考試情景15:
2005年5月三級筆譯實務(wù)真題-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,...一個班5個同學(xué)都分別譯為"自從有了農(nóng)業(yè)的10萬年/100年/1000年以來"。數(shù)字一挪地方就抄錯,反映了應(yīng)試時的慌亂,關(guān)鍵是缺練。英譯漢時,數(shù)字應(yīng)寫為中國人最接受的方式,比如12 million,要寫一千二百萬或1200萬,不要寫12000000,看著費勁。漢譯英35萬,應(yīng)寫成350,000按英文習(xí)慣補(bǔ)上三位一逗號,顯得老練職業(yè)。
【如何準(zhǔn)備人事部筆譯考試】相關(guān)文章:
【精選】考試準(zhǔn)備作文04-16
考試準(zhǔn)備作文10-08
考試準(zhǔn)備作文09-01
翻譯考試筆譯高級技巧分析03-26
翻譯考試筆譯的高級技巧與分析03-28
銷售人員如何準(zhǔn)備簡歷?12-04
考試需要準(zhǔn)備材料10-12