- 翻譯考試筆譯高級(jí)技巧分析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯考試筆譯的高級(jí)技巧與分析
句子成分轉(zhuǎn)換是指英語(yǔ)中的某一句子成分譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)之間展開(kāi)。例如:
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在雞尾酒會(huì)上人們常?梢钥闯龃笕宋锖蜔o(wú)名小卒來(lái)。那些遲到的就是大人物。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為表語(yǔ);謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人陰謀****他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來(lái)的。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他們樂(lè)觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))
(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她還沒(méi)有完全失去鎮(zhèn)靜,一時(shí)卻又找不出話(huà)可說(shuō)。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是這種出人意料的言論使我喜歡上了上校。他這個(gè)人還有那么點(diǎn)詩(shī)意呢。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ);介詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))
【翻譯考試筆譯的高級(jí)技巧與分析】相關(guān)文章:
翻譯考試筆譯高級(jí)技巧分析03-26
日語(yǔ)翻譯考試技巧分析及例句集03-27
CPA考試6個(gè)技巧分析03-25
四級(jí)考試常用翻譯技巧02-09
翻譯英語(yǔ)的技巧03-26
科技英語(yǔ)的翻譯技巧05-09
關(guān)于劍橋通用主體五級(jí)PET考試技巧分析02-28
詩(shī)歌技巧情感分析07-07
最新考試高級(jí)文案01-19